Porównanie tłumaczeń Dz 11:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Byli zaś niektórzy z nich mężowie Cypryjczycy i Cyrenejczycy którzy wszedłszy do Antiochii mówili do Greków głosząc dobrą nowinę Pana Jezusa
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niektórzy zaś z nich byli ludźmi z Cypru i Cyreny;* oni po przybyciu do Antiochii zaczęli mówić również do Greków,** głosząc ewangelię o Panu Jezusie.***[*Cyrena : miasto portowe na pn wybrzeżu Afryki (wsp. Libia). Ważny ośrodek handlowy, do trzęsienia ziemi, które zniszczyło miasto w 365 r.][**500 7:35][***510 5:42]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Byli zaś niektórzy z nich, mężowie Cypryjczycy i Cyrenejczycy, którzy przyszedłszy do Antiochii mówili i do Hellenistów, głosząc sobie dobrą nowinę: Pana, Jezusa.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Byli zaś niektórzy z nich mężowie Cypryjczycy i Cyrenejczycy którzy wszedłszy do Antiochii mówili do Greków głosząc dobrą nowinę Pana Jezusa
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Za to niektórzy, pochodzący z Cypru i Cyreny, po przybyciu do Antiochii zaczęli rozmawiać również z Grekami i głosić im dobrą nowinę o Panu Jezusie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A niektórzy z nich, mężczyźni z Cypru i Cyreny, gdy przybyli do Antiochii, mówili do hellenistów, głosząc Pana Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A byli niektórzy z nich mężowie z Cypru i z Cyreny, którzy przyszedłszy do Antyjochii, mówili Grekom, opowiadając Pana Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A byli niektórzy z nich mężowie Cypryjczycy, i Cyrenejczycy, którzy, gdy weszli do Antiochijej, mówili i do Greków, opowiadając Pana Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niektórzy z nich pochodzili z Cypru i z Cyreny. Oni to po przybyciu do Antiochii przemawiali też do Greków i głosili Dobrą Nowinę o Panu Jezusie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niektórzy zaś z nich byli Cypryjczykami i Cyrenejczykami; ci, gdy przyszli do Antiochii, zwracali się również do Greków, głosząc dobrą nowinę o Panu Jezusie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niektórzy z nich pochodzili jednak z Cypru i z Cyreny. Oni to po przybyciu do Antiochii przemawiali również do Greków i głosili im Dobrą Nowinę o Panu Jezusie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Byli jednak wśród nich przybysze z Cypru i z Cyreny. Udali się oni do Antiochii i głosili Ewangelię o Panu Jezusie także poganom,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Niektórzy z nich byli Cypryjczykami i Cyrenejczykami. Ci po przybyciu do Antiochii przemawiali także do hellenistów, głosząc im ewangelię o Panu Jezusie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wśród tych uchodźców byli też ludzie z Cypru i z Cyreny, którzy po przybyciu do Antiochii głosili Dobrą Nowinę o Panu Jezusie również poganom,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wśród nich znajdowali się Cypryjczycy i Cyrenejczycy, którzy po przybyciu do Antiochii przemawiali także do Greków, głosząc dobrą nowinę o Panu Jezusie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Між ними були деякі люди кіпрські і киринейські, які, прийшовши до Антіохії, говорили і до греків, благовістячи Господа Ісуса.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale byli niektórzy z nich, mężowie Cypryjczycy i Cyrenejczycy, którzy przyszli do Antiochii oraz mówili do hellenistów, głosząc dobrą nowinę Pana Jezusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jednakże niektórzy z nich, ludzie z Cypru i Cyreny, przybywszy do Antiochii, zaczęli mówić także Grekom i głosić im Dobrą Nowinę o Panu Jeszui.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Byli jednak pośród nich pewni mężczyźni z Cypru i Cyreny, którzy przyszli do Antiochii i zaczęli rozmawiać z ludźmi mówiącymi po grecku, oznajmiając dobrą nowinę o Panu Jezusie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ci jednak, którzy pochodzili z Cypru i z Cyreny, przybywszy do Antiochii, dzielili się dobrą nowiną o Jezusie także z Grekami.