Porównanie tłumaczeń Dz 11:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wstawszy zaś jeden z nich imieniem Agabus oznaczył przez Ducha głód wielki mieć być na całym świecie zamieszkałym który i stał się za Klaudiusza cesarza
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeden z nich, imieniem Hagabos,* powstał i zaznaczył przez Ducha,** że na całym świecie nastanie wielki głód*** – nastał on też za Klaudiusza.**** *****[*510 21:10][**510 2:18; 510 8:29; 510 10:19; 510 21:4][***470 24:7][****Tj. w latach 41-44 po Chr., a szczególnie w 44 r.; Klaudiusz panował w latach 41-54 po Chr.; 510 11:28L.][*****510 18:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wstawszy zaś jeden z nich imieniem Agabos oznaczył przez Ducha, (że) głód wielki zamierzać* być na całej zamieszkiwanej (ziemi): który stał się za Klaudiusza. [* Składniej: "głód wielki zamierza".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wstawszy zaś jeden z nich imieniem Agabus oznaczył przez Ducha głód wielki mieć być na całym świecie zamieszkałym który i stał się za Klaudiusza cesarza
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeden z nich, imieniem Hagabos, zapowiedział pod wpływem Ducha, że na całym świecie nastanie wielki głód. Nastał on też za panowania Klaudiusza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I jeden z nich, imieniem Agabos, powstał i oznajmił przez Ducha, że w całej ziemi nastanie wielki głód. Nastał on za cesarza Klaudiusza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A powstawszy jeden z nich imieniem Agabus, oznajmił przez Ducha, iż miał być głód wielki po wszystkim okręgu ziemskiem, który też był za Klaudyjusza cesarza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A powstawszy jeden z nich, imieniem Agabus, oznajmował przez Ducha, iż miał być głód wielki po wszytkim świecie: który był za Klaudiusza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeden z nich, imieniem Agabos, przepowiedział z natchnienia Ducha, że na całej ziemi nastanie wielki głód. Nastał on za Klaudiusza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powstał jeden z nich, imieniem Agabus, i przepowiedział, natchniony przez Ducha, że nastanie głód wielki na całym świecie; nastał on też za Klaudiusza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeden z nich, o imieniu Agabos, powstał i przepowiedział z natchnienia Ducha, że na całej ziemi nastanie wielki głód. Nastał on za Klaudiusza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeden z nich, Agabos, natchniony przez Ducha, zapowiedział, że niedługo nastanie wielki głód na całej ziemi. I rzeczywiście stało się tak za Klaudiusza.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wystąpił z nich jeden, imieniem Agabos, i oznajmił za sprawą Ducha, że na całej ziemi będzie głód. I nastał taki za Klaudiusza.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wystąpił wtedy jeden z nich, Agabus, i w natchnieniu zapowiedział wielki głód w całym państwie. Stało się tak rzeczywiście za panowania Klaudiusza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
pod natchnieniem Ducha Świętego przepowiedział wielki głód, który dotknie całą ziemię, co rzeczywiście miało miejsce za Klaudiusza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вставши, один із них, на ім'я Агав, провістив через Духа великий голод, який мав бути у всьому світі, - який і настав за Клавдія.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jeden z nich, imieniem Agabus, wstał oraz zapowiedział przez Ducha, że ma być wielki głód na całej zamieszkałej ziemi, który się wydarzył za cesarza Klaudiusza.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a jeden z nich, imieniem Agaw, wstał i przez Ducha przepowiedział, że nastąpi ciężki głód w całym cesarstwie rzymskim. (Stało się to, gdy cesarzem był Klaudiusz).
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeden z nich, imieniem Agabus, powstał i dzięki duchowi zaczął wskazywać, że wkrótce całą zamieszkaną ziemię nawiedzi wielka klęska głodu. co rzeczywiście nastąpiło za czasów Klaudiusza.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeden z nich, niejaki Agabos, natchniony przez Ducha, przepowiedział, że na całym świecie nastanie wielki głód. Jego słowa spełniły się za panowania rzymskiego cezara Klaudiusza.