Porównanie tłumaczeń Dz 12:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Od razu zaś uderzył go zwiastun Pana za to że nie dał chwały Bogu i który stał się jedzonym przez robaki wydał ostatnie tchnienie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy natychmiast uderzył go anioł Pana,* ponieważ nie oddał chwały Bogu; potem, stoczony przez robactwo,** oddał ostatnie tchnienie.***[*100 24:17; 120 19:35][**2Mch 9:9 tak mówi o śmierci Antiocha Epifanesa (510 12:23L.).][***340 4:30; 340 5:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Natychmiast zaś uderzył go zwiastun Pana za to*, (że) nie dał chwały Bogu. I stawszy się zjedzony przez robaki wyzionął ducha. [* W oryginale liczba mnoga.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Od razu zaś uderzył go zwiastun Pana za to, że nie dał chwały Bogu i który stał się jedzonym przez robaki wydał ostatnie tchnienie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym momencie anioł Pana uderzył Heroda. Nie oddał on bowiem chwały Bogu. Wkrótce potem, stoczony przez robactwo, Herod zmarł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tej chwili uderzył go anioł Pana, dlatego że nie oddał chwały Bogu, i wyzionął ducha, stoczony przez robactwo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A zarazem uderzył go Anioł Pański, przeto, że nie dał chwały Bogu, a będąc roztoczony od robactwa, zdechł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A natychmiast uderzył go Anjoł Pański, przeto iż nie dał chwały Bogu: a roztoczony od robactwa, skonał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Natychmiast poraził go anioł Pański za to, że nie oddał czci Bogu. I wyzionął ducha, stoczony przez robactwo.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W tej samej chwili poraził go anioł Pański za to, że nie oddał chwały Bogu; potem stoczony przez robactwo, wyzionął ducha.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy poraził go natychmiast anioł Pana za to, że nie oddał czci Bogu. I wyzionął ducha, stoczony przez robactwo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym samym momencie anioł Pański poraził go za to, że nie oddał czci Bogu. Zjedzony przez robaki, umarła.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I zaraz dosięgnął go anioł Pana, bo nie oddał chwały Bogu. Zmarł stoczony przez robaki.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W tej samej chwili poraził go anioł Pana, bo sobie przywłaszczył chwałę, należną Bogu. Potem umarł, stoczony przez robactwo.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Natychmiast poraził go anioł Pański, ponieważ nie oddał chwały Bogu. Wyzionął ducha i stoczyło go robactwo.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Зненацька вдарив його Господній ангел, бо не віддав славу Богові. З'їли [його] черви - він помер.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz natychmiast uderzył go anioł Pana, z tego powodu, że nie oddał chwały Bogu; zatem będąc stoczony przez robaki oddał ducha.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Od razu, ponieważ Herod nie oddał chwały Bogu, poraził go anioł Adonai. Zjadły go robaki i umarł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Natychmiast uderzył go anioł Jehowy, ponieważ nie oddał chwały Bogu; i stoczony przez robactwo, skonał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy anioł Pana poraził Heroda chorobą za to, że przyjął chwałę należną Bogu. Niebawem zmarł, żywcem zjedzony przez robactwo.