Porównanie tłumaczeń Dz 13:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy skończywszy post i pomodliwszy się i nałożywszy ręce na nich uwolnili
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy, po (zakończeniu) postu i modlitwy, nałożyli na nich ręce* i wyprawili ich.[*510 6:6; 510 14:23; 610 4:14; 610 5:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wtedy poddawszy się postom*, i pomodliwszy się, i nałożywszy ręce (na) nich, uwolnili**. [* To znaczy "pościć".] [** Sens: wyprawili w drogę, zwalniając z zajęć w lokalnym Kościele.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy skończywszy post i pomodliwszy się i nałożywszy ręce (na) nich uwolnili
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy, po zakończeniu postu i modlitwy, włożyli na nich ręce i ich wyprawili.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy po poście i modlitwie nałożyli na nich ręce i wyprawili ich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy poszcząc i modląc się, i wkładając na nie ręce, odprawili je.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tedy poszcząc i modląc się, i włożywszy na nie ręce, odprawili je.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy odprawiwszy post i modlitwę oraz położywszy na nich ręce, wyprawili ich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy, po odprawieniu postów i modlitwy, nałożyli na nich ręce i wyprawili ich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy po poście, modlitwie i włożeniu na nich rąk, wyprawili ich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy po poście i modlitwie nałożyli na nich ręce i wyprawili ich.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy po poście i po modlitwie nałożyli na nich ręce i wyprawili ich.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tak więc po modlitwach i poście dopełnili aktu nałożenia rąk, a potem wyprawili ich w drogę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy po modlitwie i poście oraz nałożeniu rąk odesłali ich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Попостивши й помолившись і поклавши на них руки, відпустили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy poddali się postom, modlitwom oraz nałożyli na nich ręce i odprawili.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Po poście i modlitwie nałożyli na nich ręce i wyprawili ich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy pościli i modlili się, a włożywszy na nich ręce, pozwolili im odejść.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Po dalszym poście i modlitwie położyli na nich ręce na znak posłania i wyprawili w drogę.