Porównanie tłumaczeń Dz 13:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Że zaś wzbudził Go z martwych już więcej nie mające nastąpić wracać do rozkładu tak powiedział że dam wam świętobliwe Dawida te godne wiary
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A że Go wzbudził z martwych,* aby już więcej nie uległ skażeniu, powiedział w ten sposób: Dam wam świętości Dawida, godne zaufania .**[*290 55:3][**230 16:10; 510 2:27]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Że zaś podniósł Go z martwych jeszcze nie* mającego wracać ku ruinie**, tak powiedział, że: Dam "wam świątobliwe*** Dawida, (te) godne wiary".[* Możliwe: "już nie".] [** O rozkładzie ciała.] [*** W oryginale liczba mnoga.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Że zaś wzbudził Go z martwych już więcej nie mające nastąpić wracać do rozkładu tak powiedział że dam wam świętobliwe Dawida (te) godne wiary
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A to, że Go wzbudził z martwych, aby już nie podlegał skażeniu, wynika z zapowiedzi, że: dotrzymam wobec was niezawodnych obietnic złożonych Dawidowi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A to, że go wskrzesił z martwych, aby już nigdy nie uległ zniszczeniu, tak wyraził: Dam wam pewne miłosierdzia Dawida.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A iż go wzbudził od umarłych, aby się więcej nie wrócił do skażenia, tak powiedział: Dam wam święte dobrodziejstwa Dawidowe wierne.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A iż go wzbudził od umarłych, że się już nie ma wrócić do skażenia, tak powiedział: Żeć wam dam święte Dawidowe wierne.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A to, że Go wskrzesił z martwych i że nie miał już nigdy ulec rozkładowi, tak wyraził: Wypełnię wierne, święte sprawy Dawida.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A że go wzbudził z martwych, aby już nigdy nie uległ skażeniu, powiedział to tak: Dał wam święte rzeczy Dawidowe, rzeczy pewne.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To natomiast, że wskrzesił Go z martwych, aby już nigdy nie uległ rozkładowi, tak wyraził: Wypełnię wam godne wiary święte sprawy Dawida.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zapowiedział także, że Go wskrzesi z martwych, aby na zawsze uchronić Go od rozkładu w grobie: Wypełnię wobec was wiarygodne obietnice łaskawości dane Dawidowi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A że Go spośród umarłych wywiódł, aby nie wrócił już do zepsucia, to tak powiedział: Spełnię wam te święte, godne wiary [obietnice] Dawidowe.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A wzbudził go z martwych, aby już na zawsze wyzwolić go z mocy śmierci, co potwierdził tymi słowy: Na pewno spełnię obietnice dane Dawidowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A że Go wskrzesił z martwych, aby już więcej nie uległ rozkładowi, tak to zapowiedział: ʼWypełnię obietnicę daną Dawidowi, w którą wierzyć należałoʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А що воскресив його з мертвих, щоб більше не повернувся у тління, так заповів: Дам вам справжні Давидові святощі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A że go wskrzesił z martwych jako tego, który już nie ma powracać do zepsucia, tak powiedział: Dam wam święte Dawida, wierne.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Co zaś do tego, że wskrzesił Go z martwych, aby już nigdy nie zaznał zniszczenia, rzekł: "Dam Ci święte i godne rzeczy Dawidowe".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A to, że wskrzesił go z martwych, by już nie wrócił do skażenia, oświadczył w taki sposób: ʼObdarzę was wiernymi przejawami lojalnej życzliwości wobec Dawidaʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Bóg przepowiedział również—mówił dalej Paweł—że wskrzesi Jezusa, i że On już nigdy nie powróci do grobu. Napisano bowiem: „Uczynię coś cudownego, tak jak obiecałem Dawidowi”.