Porównanie tłumaczeń Dz 13:46

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedziawszy otwarcie zaś Paweł i Barnaba powiedzieli wam było konieczne najpierw zostać powiedziane Słowo Boga skoro zaś zaś odtrącacie je i nie godnymi sądzicie siebie samych wiecznego życia oto jesteśmy odwróceni do pogan
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Paweł i Barnaba z ufną śmiałością* powiedzieli: Wam najpierw** należało opowiedzieć Słowo Boga,*** skoro jednak odsuwacie je od siebie i uznajecie się za niegodnych życia wiecznego,**** oto zwracamy się do narodów.*****[*510 4:13][**510 3:26; 520 1:16][***510 13:5][****470 22:8; 490 7:30][*****510 9:15; 510 11:18; 510 18:6; 510 22:21; 510 28:28; 520 11:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedziawszy otwarcie Paweł i Barnaba powiedzieli: "Wam było konieczne najpierw (aby) zostać powiedziane słowo* Boga; skoro odpychacie od siebie go i nie godnymi sądzicie siebie samych wiecznego życia, oto zwracamy się do pogan. [* Składniej: "Było konieczne, aby najpierw wam zostało powiedziane słowo".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedziawszy otwarcie zaś Paweł i Barnaba powiedzieli wam było konieczne najpierw zostać powiedziane Słowo Boga skoro zaś zaś odtrącacie je i nie godnymi sądzicie siebie samych wiecznego życia oto jesteśmy odwróceni do pogan
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Paweł i Barnaba oświadczyli im śmiało i z przekonaniem: Wam jako pierwszym mieliśmy przekazać Słowo Boga, skoro je jednak lekceważycie i uznajecie się za niegodnych życia wiecznego, to zwracamy się do pogan.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Paweł i Barnaba powiedzieli odważnie: Wam najpierw miało być zwiastowane słowo Boże. Skoro jednak je odrzucacie i uważacie się za niegodnych życia wiecznego, zwracamy się do pogan.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Paweł i Barnabasz, bezpiecznie mówiąc, rzekli: Wamci najpierwej miało być opowiadane słowo Boże; ale ponieważ je odrzucacie, a sądzicie się być niegodnymi żywota wiecznego, oto się obracamy do pogan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tedy Paweł i Barnabasz bezpiecznie rzekli: Wam było naprzód trzeba opowiedać słowo Boże, ale ponieważ je odrzucacie, a osądzacie się niegodnymi być wiecznego żywota, oto obracamy się do poganów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy Paweł i Barnaba powiedzieli odważnie: Należało głosić słowo Boże najpierw wam. Skoro jednak odrzucacie je i sami uznajecie się za niegodnych życia wiecznego, zwracamy się do pogan.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Paweł i Barnaba odpowiedzieli odważnie i rzekli: Wam to najpierw miało być opowiadane Słowo Boże, skoro jednak je odrzucacie i uważacie się za niegodnych życia wiecznego, przeto zwracamy się do pogan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Paweł i Barnaba odważnie powiedzieli: Należało głosić Słowo Boga najpierw wam. Jeśli jednak je odrzucacie i sami uznajecie się za niegodnych życia wiecznego, zwracamy się do pogan.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Paweł i Barnaba powiedzieli stanowczo: „Słowo Boże powinno być głoszone najpierw wam. Ale skoro je odrzucacie, sami uznajecie się za niegodnych życia wiecznego. Dlatego zwracamy się do pogan.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy Paweł i Barnaba śmiało powiedzieli: „Trzeba było, aby słowo Boże najpierw wam zostało ogłoszone. Skoro jednak odpychacie je od siebie i nie uważacie siebie za godnych życia wiecznego, to zwracamy się do pogan.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mimo to Paweł i Barnaba z odwagą oświadczyli: - To wam przede wszystkim miało być głoszone Słowo Boże, ale skoro je odrzucacie i sami nie uważacie się za godnych wiecznego życia, to zwrócimy się do pogan.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na to Paweł i Barnaba otwarcie odpowiedzieli: ʼTo wam najpierw powinno być głoszone słowo Boże, skoro jednak je odrzucacie, sami uważacie się za niegodnych życia wiecznego, dlatego zwracamy się do pogan.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Набравшись відваги, Павло і Варнава сказали: Треба було спочатку вам говорити Боже слово, але оскільки ви відкинули його і самі себе робите негідними вічного життя, то ми звертаємося до поган.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz Paweł i Barnabasz, mówiąc otwarcie, powiedzieli: Było konieczne, aby najpierw wam opowiedzieć słowo Boga; a skoro je odrzucacie i oddzielacie siebie jako niegodnych życia wiecznego, oto kierujemy się do pogan.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Sza'ul jednak i Bar-Nabba odpowiedzieli śmiało: "Konieczne było, aby słowo Boże głosić najpierw wam. Ponieważ jednak odrzucacie je i sami siebie osądzacie jako niegodnych życia wiecznego, teraz zwracamy się do goim!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Paweł i Barnabas, śmiało przemawiając, rzekli: ”Konieczne było, żeby najpierw wam zostało opowiedziane słowo Boże. Skoro je odrzucacie i nie sądzicie, że jesteście godni życia wiecznego, oto zwracamy się do narodów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wówczas on, razem z Barnabą, powiedział wprost: —To wam, w pierwszej kolejności, należało przekazać dobrą nowinę od Boga. Skoro jednak ją odrzucacie i uważacie siebie za niegodnych życia wiecznego, zaniesiemy ją poganom.