Porównanie tłumaczeń Dz 14:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś tłumy zobaczywszy co uczynił Paweł podniosły głos ich po lakońsku mówiąc bogowie zostawszy upodobnionymi ludziom zeszli do nas
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A kiedy tłumy zobaczyły, czego dokonał Paweł, podniosły swój głos i zaczęły mówić po likaońsku: Bogowie podobni ludziom zstąpili do nas.*[*510 8:10; 510 28:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tłumy zobaczywszy, co uczynił Paweł, podniosły głos ich, po likaońsku mówiąc: "Bogowie upodobnieni (do) ludzi zeszli do nas".
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś tłumy zobaczywszy co uczynił Paweł podniosły głos ich po lakońsku mówiąc bogowie zostawszy upodobnionymi ludziom zeszli do nas
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A kiedy tłumy zobaczyły, czego Paweł dokonał, zaczęły nawoływać po likaońsku: Zstąpili do nas bogowie! Przyjęli postać ludzi!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ludzie, widząc, co uczynił Paweł, zaczęli wołać po likaońsku: Bogowie przybrali postać ludzi i zstąpili do nas!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A lud widząc, co Paweł uczynił, podnieśli głos swój, mówiąc po likaońsku: Bogowie stawszy się podobni ludziom, zstąpili do nas.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nazywali Barnabasza Jowiszem, a Pawła Merkuriuszem, ponieważ on przodkował w mowie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na widok tego, co uczynił Paweł, tłumy zaczęły wołać po likaońsku: Bogowie przybrali postać ludzi i zstąpili do nas!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy ujrzał tłum, co Paweł uczynił, zaczął wołać, mówiąc po likaońsku: Bogowie w ludzkiej postaci zstąpili do nas.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy tłumy zobaczyły, co Paweł uczynił, zaczęły wołać po likaońsku: Bogowie przybrali postać ludzi i zstąpili do nas!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy ludzie zobaczyli, czego Paweł dokonał, wołali po likaońsku: „Bogowie w ludzkiej postaci zstąpili do nas!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy lud zobaczył, co Paweł uczynił, zaczął wykrzykiwać po likaońsku, mówiąc: „Bogowie upodobnili się do ludzi i zeszli do nas!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ludzie zaś, widząc, czego Paweł dokonał, zawołali po likaońsku: - Oto przybyli do nas bogowie w ludzkiej postaci!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tłumy zaś widząc, czego Paweł dokonał, mówiły w swoim likaońskim języku: ʼBogowie w ludzkiej postaci zstąpili do nasʼ,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Люди побачили, що зробив Павло, піднесли свій голос, кажучи по-лікаонському: До нас зійшли боги в людській подобі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz kiedy tłumy zobaczyły, co uczynił Paweł, podniosły swój głos, mówiąc po likaońsku: Zeszli do nas bogowie i zostali upodobnieni do ludzi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy tłumy zobaczyły, co Sza'ul zrobił, zaczęły krzyczeć po likaońsku: "Bogowie zstąpili do nas pod postacią ludzi!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A tłumy, ujrzawszy, co uczynił Paweł, podniosły głosy, mówiąc po likaońsku: ”To bogowie stali się podobni do ludzi i zstąpili do nas!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy zgromadzone tłumy, na widok czynu Pawła, zaczęły krzyczeć po likaońsku: —Pod postacią tych ludzi nawiedzili nas bogowie!