Porównanie tłumaczeń Dz 14:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
który w które mijają pokoleniach pozwolił wszystkim poganom iść drogami ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
który w minionych pokoleniach pozwalał* wszystkim narodom chodzić własnymi drogami,**[*Lub: dopuszczał, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι; לְכָל־הַּגֹויִם לָלֶכֶת הִּנִיחַ SG.][**510 17:30; 670 4:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
który w przeszłych pokoleniach pozwalał, (aby) wszystkie ludy iść drogami ich*;[* Sens: swoimi.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
który w które mijają pokoleniach pozwolił wszystkim poganom iść drogami ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dotychczas pozwalał On[39] wszystkim poganom chodzić własnymi drogami,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Za czasów minionych pozwalał on, aby wszystkie narody chodziły własnymi drogami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który za przeszłych wieków dopuszczał wszystkim poganom, aby chodzili za drogami swemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a iście nie zostawił samego siebie bez świadectwa, czyniąc dobrze z nieba, dawając dżdże i czasy urodzajne, napełniając pokarmem i weselem serca nasze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pozwolił On w dawnych czasach, aby każdy naród chodził własnymi drogami,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Za czasów minionych pokoleń pozwalał On wszystkim poganom chodzić własnymi drogami;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pozwolił On w dawnych czasach, żeby każdy naród chodził własnymi drogami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedyś zezwalał, aby wszyscy ludzie chodzili własnymi drogami.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On w poprzednich pokoleniach dopuścił, by każdy lud szedł swoją drogą.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W przeszłości pozwalał on wszystkim narodom chodzić własnymi drogami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W minionych wiekach pozwolił On wszystkim narodom chodzić własnymi drogami,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він у минулих поколіннях допустив, щоб усі погани ходили своїми дорогами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Do Tego, który w przeszłych pokoleniach pozwalał wszystkim poganom chodzić swoimi drogami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
W dawniejszych czasach pozwalał ludziom chadzać ich własnymi drogami;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Za minionych pokoleń po zwalał on wszystkim narodom, by chodziły własnymi drogami,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W przeszłości przyzwalał On wszystkim narodom chodzić własnymi drogami,