Porównanie tłumaczeń Dz 14:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przyszli zaś z Antiochii i Ikonium Judejczycy i przekonawszy tłumy i ukamienowawszy Pawła ciągnęli na zewnątrz miasta wnioskując że on umrzeć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tymczasem z Antiochii* ** i z Ikonium*** przybyli Żydzi, przekonali tłumy,**** ukamienowali Pawła***** i wywlekli go na zewnątrz miasta, sądząc, że umarł.[*Antiochia : miasto w Pizydii ok. 145 km na pn zach od Listry.][**510 13:45][***510 14:2][****510 17:13][*****510 14:5; 540 11:25; 620 3:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przyszli zaś z Antiochii i Ikonium Judejczycy, i przekonawszy tłumy i ukamienowawszy Pawła, ciągnęli na zewnątrz miasta, sądząc. (że) on umrzeć*.[* Składniej: "że on umarł".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przyszli zaś z Antiochii i Ikonium Judejczycy i przekonawszy tłumy i ukamienowawszy Pawła ciągnęli na zewnątrz miasta wnioskując (że) on umrzeć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem z Antiochii i Ikonium przybyli Żydzi, nakłonili tłumy do swoich racji, ukamienowali Pawła i — w przekonaniu, że nie żyje — wywlekli go poza mury.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tymczasem z Antiochii i Ikonium nadeszli Żydzi, którzy namówiwszy lud, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, myśląc, że umarł.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nadeszli z Antyjochyi i z Ikonii Żydowie, którzy namówiwszy lud i ukamionowawszy Pawła, wywlekli za miasto, mniemając żeby umarł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz gdy go uczniowie obstąpili, wstawszy, wszedł do miasta, a nazajutrz wyszedł do Derben z Barnabaszem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tymczasem nadeszli Żydzi z Antiochii i z Ikonium. Podburzyli tłum, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, sądząc, że nie żyje.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tymczasem nadeszli z Antiochii i z Ikonium Żydzi i namówiwszy tłum, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, sądząc, że umarł.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tymczasem nadeszli Żydzi z Antiochii i z Ikonium. Podburzyli tłum, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, sądząc, że nie żyje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tymczasem nadeszli Żydzi z Antiochii i Ikonium. Podburzyli tłum, ukamienowali Pawła, i przekonani, że nie żyje, wywlekli go za miasto.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tymczasem przyszli Żydzi z Antiochii i Ikonium i podjudzili tłum, tak że obrzucono Pawła kamieniami i wywleczono go poza miasto, sądząc, że już umarł.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tymczasem przyszli Żydzi z Antiochii i Ikonium; podburzyli tłum i ukamienowali Pawła, a przekonani o tym, że nie żyje, wywlekli go za miasto.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tymczasem z Antiochii i Ikonium przybyli Żydzi podburzając tłumy, obrzucali Pawła kamieniami i wywlekli go za miasto sądząc, że nie żyje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Прийшли з Антіохії та Іконії юдеї і, підбурюючи людей, побили Павла камінням, витягли його за місто, думаючи, що він помер.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale z Antiochii i Ikonium przyszli Żydzi, którzy przekonali tłumy; zatem ukamienowali Pawła oraz wywlekli go za miasto, sądząc, że umarł.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wtedy z Antiochii i Ikonium przyszli jacyś niewierzący Żydzi. Zdobyli posłuch u tłumu, ukamienowali Sza'ula i wywlekli go za miasto, sądząc, że nie żyje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przybyli jednak Żydzi z Antiochii oraz Ikonium i przekonali tłumy, tak iż ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, mniemając, że umarł.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wkrótce jednak przybyli z Antiochii i Ikonium żydowscy przywódcy, którzy podburzyli tłumy. Wtedy obrzucono Pawła kamieniami i wywleczono go za miasto, sądząc, że nie żyje.