Porównanie tłumaczeń Dz 14:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Utwierdzając dusze uczniów zachęcając aby trwać w wierze i że przez liczne uciski trzeba nam wejść do Królestwa Boga
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
tam utwierdzali dusze uczniów,* zachęcali, aby trwali** w wierze i mówili, że przez wiele ucisków*** trzeba nam wejść do Królestwa Bożego.****[*510 15:32; 510 18:23][**510 11:23; 510 13:43; 510 16:5; 580 1:23][***490 21:16; 500 16:33; 520 5:3; 540 6:4; 590 3:3; 620 3:12][****500 3:3; 510 1:3; 510 19:8; 600 1:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
utwierdzając dusze uczniów, zachęcając, (aby) trwać w wierze i że przez liczne utrapienia trzeba, (aby) my wejść do królestwa Boga.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Utwierdzając dusze uczniów zachęcając (aby) trwać (w) wierze i że przez liczne uciski trzeba nam wejść do Królestwa Boga
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tam umacniali dusze uczniów; zachęcali ich, aby trwali w wierze, i mówili, że trzeba doświadczyć wielu trudności, aby wejść do Królestwa Bożego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Umacniając dusze uczniów i zachęcając do trwania w wierze, mówili, że przez wiele utrapień musimy wejść do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Utwierdzając dusze uczniów i napominając, aby trwali w wierze, i mówiąc: Że przez wiele ucisków musimy wnijść do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy postanowili im kapłany w każdym kościele i modlili się z poszczeniem, polecili je Panu, w którego uwierzyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
umacniając dusze uczniów, zachęcając do wytrwania w wierze, bo przez wiele ucisków trzeba nam wejść do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Utwierdzając dusze uczniów i zachęcając, aby trwali w wierze, i mówiąc, że musimy przejść przez wiele ucisków, aby wejść do Królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Umacniali dusze uczniów, zachęcali do wytrwania w wierze, bo przez wiele ucisków trzeba nam wejść do Królestwa Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszędzie utwierdzali uczniów i zachęcali do wytrwania w wierze. Tłumaczyli, że trzeba znieść wiele utrapień, by wejść do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Umacniali tam dusze uczniów i zachęcali do trwania w wierze, bo jest konieczne, abyśmy do królestwa Bożego wchodzili przez wiele udręk.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tam pokrzepiali uczniów na duchu, zachęcając ich do wytrwania w wierze. - Musimy - mówili - znosić wiele cierpień na drodze do Królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Umacniając przekonania uczniów, zachęcali ich do wytrwania w wierze tymi słowami: ʼTrzeba pokonać wiele trudności, by wejść do królestwa Bożegoʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Зміцнювали душі учнів, благали залишатися у вірі, бо через великі утиски треба нам увійти до Божого Царства.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
utwierdzając dusze uczniów oraz zachęcając, aby trwać wiarą. Także że trzeba, abyśmy przez utrapienia weszli do Królestwa Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
umacniając talmidim, zachęcając ich do dalszej wierności wierze i przypominając im, że przez wiele przeciwności trzeba nam wchodzić do Królestwa Bożego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
umacniając dusze uczniów, zachęcając ich do trwania w wierze i mówiąc: ”Do królestwa Bożego musimy wejść przez wiele ucisków”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
gdzie umacniali uczniów w wierze i zachęcali ich do ufania Jezusowi. Przypominali im też, że droga do królestwa Bożego prowadzi przez wiele cierpień.