Porównanie tłumaczeń Dz 14:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I pewien mąż w Listrze niemocny stopami usiadł kulawy od łona matki jego będący który nigdy chodził
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A mieszkał w Listrze pewien człowiek o bezwładnych stopach, chromy od łona swojej matki,* ** który nigdy nie chodził.[*Idiom: niepełnosprawny od urodzenia.][**510 3:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I pewien mąż niemocny w Listrze (co do) nóg siedział, chromy od łona matki jego, który nigdy (nie) zaczął chodzić.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I pewien mąż w Listrze niemocny stopami usiadł kulawy od łona matki jego będący który nigdy chodził
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W Listrze mieszkał pewien człowiek. Cierpiał on na bezwład nóg, był niesprawny od urodzenia — nigdy nie chodził.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A w Listrze był pewien człowiek o bezwładnych nogach, chromy już w łonie swojej matki i nigdy nie chodził.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ten słuchał Pawła mówiącego. Który nań patrząc i widząc, że miał wiarę, aby był uzdrowion,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W Listrze mieszkał pewien człowiek o bezwładnych nogach, kaleka od urodzenia, który nigdy nie chodził.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A był w Listrze pewien człowiek chory na bezwład nóg; był on chromy od urodzenia i nigdy jeszcze nie chodził.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W Listrze mieszkał pewien człowiek o bezwładnych nogach, chromy od urodzenia, który nigdy nie chodził.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mieszkał w Listrze pewien człowiek o bezwładnych nogach. Był kaleką od urodzenia i nigdy dotąd nie chodził.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Był w Listrze pewien człowiek o bezwładnych nogach, kaleka od wyjścia z łona matki. Nigdy nie chodził.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Był w Listrze pewien człowiek, kaleka od urodzenia, który cierpiał na bezwład nóg i nigdy dotąd nie chodził.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W Lystrze żył pewien człowiek o bezwładnych nogach, kaleka od urodzenia, który nigdy jeszcze nie chodził.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
У Лістрі сидів один чоловік, хворий на ноги, кривий від народження; він ніколи не ходив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A w Listrze siedział pewien mąż, chory na nogi, który nigdy nie chodził, bo był chromym od łona swojej matki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Był w Listrze pewien człowiek o bezwładnych nogach, kaleka od urodzenia, który nigdy nie chodził.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A w Listrze siedział pewien mężczyzna o bezwładnych nogach, który był ułomny Już od łona matki i jeszcze nigdy nie chodził.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W Listrze mieszkał pewien człowiek, który od urodzenia miał sparaliżowane nogi i nie mógł chodzić.