Porównanie tłumaczeń Dz 15:38

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Paweł zaś uznał za godne tego który odstąpił od nich z Pamfilii i nie przeszedłszy razem z nimi do dzieła nie zabrać ze sobą tego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Paweł natomiast obstawał przy tym, że słuszne jest nie zabierać z sobą tego, który odstąpił od nich w Pamfilii i nie poszedł wraz z nimi do dzieła.*[*510 12:12; 510 13:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Paweł zaś uznawał za godne, (aby) (tego), (który odstąpił) od nich z Pamfilii i nie (przyszedł razem z) nimi do dzieła, nie przyjmować razem go.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Paweł zaś uznał za godne (tego) który odstąpił od nich z Pamfilii i nie przeszedłszy razem z nimi do dzieła nie zabrać ze sobą tego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Paweł natomiast obstawał przy tym, że lepiej nie zabierać z sobą kogoś, kto opuścił ich w Pamfilii i nie brał już udziału w ich dalszej pracy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale Paweł nie chciał zabrać ze sobą tego, który odszedł od nich w Pamfilii i nie uczestniczył z nimi w tej pracy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale się to Pawłowi nie zdało brać tego z sobą, który był odszedł od nich z Pamfilii, a nie chodził z nimi na onę pracę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale Paweł prosił go, aby nie był przyjęt, jako ten, który odstał od nich z Pamfilijej a nie chodził z nimi na pracę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ale Paweł prosił, aby nie zabierać tego, który odszedł od nich w Pamfilii i nie brał udziału w ich pracy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Paweł natomiast uważał za słuszne nie zabierać z sobą tego, który odstąpił od nich w Pamfilii i nie brał udziału wraz z nimi w pracy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Paweł jednak nie uważał za słuszne zabierać z sobą tego, który odszedł od nich w Pamfilii i nie brał udziału w ich pracy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jednak Paweł się nie zgodził. Nie chciał zabierać kogoś, kto ich zostawił w Pamfilii i przestał z nimi pracować.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Paweł natomiast uważał, że skoro odszedł od nich w Pamfilii i nie towarzyszył im w tamtym dziele, to brać go z sobą nie należy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
ale Paweł uważał, że nie należy zabierać kogoś, kto ich opuścił w Pamfilii i przestał z nimi pracować.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Paweł natomiast był zdania, by go nie zabierać, gdyż odszedł od nich w Pamfilii i nie brał udziału w ich pracy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а Павло вважав, що краще не брати того, що відлучився від них з Памфилії і не пішов з ними на працю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale Paweł nie uznawał za słuszne brać tego, który odszedł od nich z Pamfilii i nie poszedł z nimi do pracy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz Sza'ul nie uważał za rozsądne zabierać z sobą tego człowieka, bo w Pamfilii odszedł i zostawił ich samych z całą pracą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale Paweł nie uważał za właściwe, żeby go zabrać, skoro odszedł od nich w Pamfilii i nie przystąpił z nimi do pracy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jednak Paweł nie chciał się na to zgodzić, ponieważ Marek, podczas poprzedniej wyprawy, odszedł od nich w Pamfilii i nie brał udziału w ich pracy.