Porównanie tłumaczeń

Łącze
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
wprowadzili przed ich przed pretorów i powiedzieli: Ci oto ludzie, którzy są żydami, bardzo niepokoją nasze miasto
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I doprowadziwszy ich (do) komendantów, powiedzieli: "Ci ludzie niepokoją nasze miasto, Judejczykami będąc,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i doprowadziwszy ich (do) dowódców strażników powiedzieli ci ludzie niepokoją nasze miasto Judejczycy będąc
Przekład literacki
EIB Przekład literacki wyd. 1
Tam wprowadzili ich przed pretorów i wnieśli skargę: Ci oto ludzie, a są oni Żydami, bardzo niepokoją nasze miasto.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Stawili ich przed pretorami i powiedzieli: Ci ludzie, którzy są Żydami, sieją zamęt w naszym mieście.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A stawiwszy je przed hetmany, rzekli: Ci ludzie czynią zamieszanie w mieście naszem, będąc Żydami:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a podawszy je urzędowi, rzekli: Ci ludzie niepokój czynią w mieście naszym, gdyż są Żydowie
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia wyd. 5
stawili przed pretorami i powiedzieli: Ci ludzie sieją niepokój w naszym mieście. Są Żydami
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I stawiwszy ich przed pretorów, rzekli: Ci oto ludzie, którzy są Żydami, zakłócają spokój w naszym mieście
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna wyd. 1
Gdy doprowadzili ich przed strategów, powiedzieli: Ci ludzie, którzy są Żydami, sieją niepokój w naszym mieście.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zaprowadzili ich do dowódców straży i oskarżyli: „Ci ludzie wywołują niepokój w naszym mieście. Są Żydami
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Po doprowadzeniu ich przed sprawujących władzę powiedzieli: „Ci ludzie, będący Żydami, powodują zamieszki w naszym mieście.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i doprowadzili przed dowódców straży pod takim zarzutem: - Ci ludzie są Żydami i sieją niepokój w naszym mieście.
Przekład literacki
Biblia Poznańska wyd. 1
Gdy ich stawili przed strategów, powiedzieli: ʼCi ludzie są Żydami i wywołują zamieszanie w naszym mieście.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і, повівши їх до воєвод, сказали: Ці люди, будучи юдеями, бунтують наше місто
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A po przyprowadzeniu ich przed urzędników, powiedzieli: Ci ludzie, będąc Żydami, niepokoją nasze miasto,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przyprowadziwszy ich do sędziów, powiedzieli: "Ludzie ci powodują mnóstwo kłopotów w mieście, bo są Żydami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata wyd. 1
i zaprowadziwszy ich do urzędników miejskich, powiedzieli: ”Ci ludzie wywołują w naszym mieście wielkie poruszenie, są bowiem Żydami
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Następnie postawili ich przed sędziami i powiedzieli: —Ci ludzie zakłócają porządek publiczny w naszym mieście!