Porównanie tłumaczeń

Łącze
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Stróż więzienny z kolei oznajmił te słowa Pawłowi: Pretorzy przysłali polecenie, że macie być zwolnieni; teraz zatem wyjdźcie i idźcie w pokoju.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Oznajmił zaś strażnik więzów słowa [tej do Pawła że: "Wysłali komendanci, aby zostaliście uwolnieni*. Teraz więc wyszedłszy idźcie w pokoju". [* W oryginale zdanie zamiarowe.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Oznajmił zaś strażnik więzienny słowa te do Pawła że wysłali dowódcy straży aby zostalibyście uwolnieni teraz więc wyszedłszy idźcie w pokoju
Przekład literacki
EIB Przekład literacki wyd. 1
Stróż więzienny przekazał Pawłowi: Pretorzy przysłali polecenie, że macie być zwolnieni. Teraz zatem wyjdźcie i idźcie w pokoju.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I strażnik więzienia oznajmił Pawłowi: Pretorzy przysłali polecenie, żeby was wypuścić. Teraz więc wyjdźcie i idźcie w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I oznajmił stróż więzienia te słowa Pawłowi, iż hetmani posłali, abyście byli wypuszczeni: teraz tedy wyszedłszy, idźcie w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I opowiedział te słowa stróż ciemnice Pawłowi: Iż urząd posłał, abyście byli wypuszczeni: teraz tedy, wyszedszy, idźcie w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia wyd. 5
Strażnik więzienia oznajmił Pawłowi ten rozkaz: Pretorzy przysłali, aby was wypuścić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Stróż więzienny zaś oznajmił te słowa Pawłowi: Pretorzy przysłali polecenie, że macie być zwolnieni; przeto wyjdźcie teraz i idźcie w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna wyd. 1
Strażnik więzienia oznajmił te słowa Pawłowi. Powiedział: Strategowie przysłali polecenie, żeby was wypuścić. Wyjdźcie więc teraz i idźcie w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Strażnik powiadomił o tym Pawła. „Dowódcy - powiedział - nakazali mi, żebym was wypuścił z więzienia. Wyjdźcie więc teraz i spokojnie odejdźcie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Strażnik więzienia przekazał te słowa Pawłowi, [mówiąc]: „Władze przysłały tu, że macie zostać zwolnieni. Teraz zatem już wyjdźcie i idźcie w pokoju”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dozorca więzienia przekazał Pawłowi wiadomość, że dowódcy przysłali polecenie, by ich zwolnić. - Możecie więc wyjść - powiedział - i spokojnie odejść.
Przekład literacki
Biblia Poznańska wyd. 1
Wiadomość tę przekazał strażnik Pawłowi: ʼStrategowie nakazali was uwolnić, wyjdźcie więc teraz i idźcie w pokojuʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А темничний сторож переказав ці слова Павлові, що послали воєводи, аби вас відпустити. Тож вийдіть тепер та йдіть з миром.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś strażnik oznajmił te słowa wobec Pawła: Urzędnicy wysłali, abyście zostali odprawieni; zatem teraz wyjdźcie oraz idźcie w pokoju.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dozorca powiedział Sza'ulowi: "Sędziowie przysłali wiadomość, aby was obu wypuścić. Wyjdźcie więc i idźcie w pokoju swoją drogą".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata wyd. 1
Toteż dozorca więzienny przekazał ich słowa Pawłowi: ”Urzędnicy miejscy wysłali ludzi, żebyście wy dwaj zostali zwolnieni. Teraz więc wyjdźcie i idźcie w pokoju”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Sędziowie wydali rozkaz, żeby was uwolnić—powiedział strażnik do Pawła. —Idźcie więc w pokoju.