Porównanie tłumaczeń

Łącze
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Siepacze donieśli pretorom te słowa. A ci gdy usłyszeli, że są Rzymianami, przestraszyli się.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Oznajmili zaś komendantom trzymający rózgę* słowa te. Zaczęli bać się zaś usłyszawszy, że Rzymianami są. [* O liktorach rzymskich.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Oznajmili zaś dowódcom straży trzymający rózgę wypowiedzi te i przestraszyli się usłyszawszy że Rzymianie są
Przekład literacki
EIB Przekład literacki wyd. 1
Straż doniosła pretorom te słowa. A ci, gdy usłyszeli, że mają do czynienia z Rzymianami, przestraszyli się.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słudzy miejscy przekazali te słowa pretorom. A gdy tamci usłyszeli, że są Rzymianami, przestraszyli się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy powiedzieli hetmanom słudzy miejscy te słowa. I zlękli się, usłyszawszy, że byli Rzymianie,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I oznajmili urzędowi ceklarze te słowa. I bali się, usłyszawszy, że Rzymianie byli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia wyd. 5
Liktorzy oznajmili te słowa pretorom. Ci przestraszyli się, usłyszawszy, że [tamci] są Rzymianami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pachołkowie zaś donieśli pretorom te słowa. A ci gdy usłyszeli, że są Rzymianami, zlękli się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna wyd. 1
Liktorzy przekazali te słowa strategom. Ci, gdy usłyszeli, że są Rzymianami, przestraszyli się.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Urzędnicy powtórzyli te słowa dowódcom. Wtedy ci przerazili się, słysząc, że to są Rzymianie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Posterunkowi przekazali te słowa sprawującym władzę. Przestraszyli się słysząc, że tamci są Rzymianami.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Liktorowie powtórzyli wszystko dowódcom, a oni się zlękli, gdy usłyszeli, że to są Rzymianie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska wyd. 1
Liktorzy donieśli o tym strategom. Gdy ci się dowiedzieli, że to są obywatele rzymscy, wystraszyli się.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Паличники сповістили воєводам ці слова. Ті налякалися, почувши, що вони римляни,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A woźni przekazali te słowa urzędnikom. Zatem się wystraszyli, gdy usłyszeli, że są Rzymianami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Pachołkowie powtórzyli te słowa sędziom, ci zaś wystraszyli się, słysząc, że Sza'ul i Sila to obywatele rzymscy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata wyd. 1
A liktorzy przekazali te wypowiedzi urzędnikom miejskim. Ci się przestraszyli, usłyszawszy, że owi mężowie są Rzymianami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Żołnierze przekazali tę odpowiedź sędziom. Ci zaś przestraszyli się, słysząc, że apostołowie mają rzymskie obywatelstwo.