Porównanie tłumaczeń Dz 17:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
W zaś Atenach oczekując ich Paweł został drażniony duch jego w nim oglądając pełnych wizerunków będące miasto
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czekając na nich* w Atenach,** Paweł burzył się w swoim duchu na widok miasta oddanego bałwochwalstwu.***[*Tymoteusz przybył do Aten (590 3:1, 6). Jeśli przybył Sylas, to został posłany do Filippi, gdzie na niego czekano. Cokolwiek się stało, obaj przybyli z Macedonii do Koryntu (510 18:5; 540 11:8-9).][**Politycznie Ateny, po 86 r. p. Chr., utraciły znaczenie; kulturowo pozostawały ważne. Działał tam uniwersytet, akademia Platońska, liceum Arystotelesa, krużganek Zenona i ogrody Epikura. W mieście tym, na Agorze, przemawiał Sokrates. Co do religijności, Ksenofont określa miasto jako wielki ołtarz, wielką ofiarę i wielkie nabożeństwo. Pauzaniasz mówi, że w Atenach było więcej posągów niż w całej Grecji razem wziętej. Pliniusz twierdzi, że w czasach Nerona Ateny miały ok. 30.000 publicznych posągów, nie licząc móstwa prywatnych. Petroniusz kpi, że w Atenach łatwiej było znaleźć boga niż człowieka. Każde przejście lub krużganek były strzeżone przez bóstwo. Stały po obu stronach drogi z Pireusu i przykuwały oczy na każdym kroku; 510 17:16L.][***290 2:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Gdy) w zaś Atenach (czekał) (na) nich Paweł, był ostry* duch jego w nim, (ponieważ oglądał), (że) pełnym wizerunków** (było) (to)- miasto***.[* Metafora oburzenia.] [** O wizerunkach bogów greckich.] [*** Składniej: "ponieważ oglądał, że miasto to jest pełne wizerunków".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
W zaś Atenach oczekując ich Paweł został drażniony duch jego w nim oglądając pełnych wizerunków będące miasto