Porównanie tłumaczeń Dz 17:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zostawszy postawionym zaś Paweł na środku Aresa Wzgórzu powiedział mężowie Ateńczycy na każdym jako nader religijnych was widzę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Paweł zaś stanął na środku Areopagu i powiedział: Mężowie Ateńczycy! Postrzegam was jako religijnych* we wszystkim.[*religijny, δεισιδαίμων, l. przesądny, 510 17:22L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Postawiony zaś Paweł na środku Aresowej Skały* mówił: "Mężowie Ateńczycy, na każdym** jako nader bogobojnymi was oglądam. [*"Aresową Skałę" - o Areopagu.] [** Z domyślnym prawdopodobnie: kroku.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zostawszy postawionym zaś Paweł na środku Aresa Wzgórzu powiedział mężowie Ateńczycy na każdym jako nader religijnych was widzę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Paweł stanął więc na środku Areopagu i powiedział: Ateńczycy! Widzę, że w swej religijności jesteście bardzo przezorni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Paweł stanął pośrodku Areopagu i powiedział: Mężowie ateńscy, widzę, że pod każdym względem jesteście nadzwyczaj religijni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy Paweł stanąwszy w pośrodku Areopagu, rzekł: Mężowie Ateńscy! z każdej miary was widzę nader nabożnych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A stojąc Paweł w pośrzód Areopagu, rzekł: Mężowie Ateńczycy, we wszytkim was widzę jakoby zabobonniejszymi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mężowie ateńscy – przemówił Paweł, stanąwszy w środku Areopagu – widzę, że jesteście pod każdym względem bardzo religijni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Paweł, stanąwszy pośrodku Areopagu, rzekł: Mężowie ateńscy! Widzę, że pod każdym względem jesteście ludźmi nadzwyczaj pobożnymi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas Paweł, stojąc pośrodku Areopagu, przemówił: Ateńczycy, widzę, że jesteście pod każdym względem bardzo religijni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Paweł stanął pośrodku Areopagu i powiedział: „Ateńczycy! Widzę, że jesteście nadzwyczaj religijni.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Paweł zatem, postawiony na środku Wzgórza Aresa, tak przemówił: „O Ateńczycy, na każdym kroku tu widzę, jak bardzo jesteście religijni.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy Paweł znalazł się wśród zgromadzonych na Areopagu, zaczął tak swoje przemówienie: - Obywatele Aten, widzę, że jesteście niezwykle religijni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Stanął więc Paweł pośrodku areopagu i przemówił: ʼAteńczycy! Widzę, że jesteście ludźmi pod każdym względem bardzo religijnymi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А Павло, ставши серед Ареопагу, сказав: Мужі атенські, з усього бачу, що ви дуже побожні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Paweł został postawiony na środku Areopagu i powiedział: Mężowie ateńscy! W każdym rodzaju widzę was jako ludzi bardzo religijnych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Sza'ul stanął przed Radą i rzekł: "Mężowie ateńscy! Widzę, że pod każdym względem bardzo jesteście religijni!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż Paweł stanął pośrodku Areopagu i rzekł: ”Mężowie ateńscy, widzę, że we wszystkim zdajecie się żywić większą niż inni bojaźń przed bóstwami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Paweł stanął więc pośrodku Areopagu i przemówił: —Ateńczycy! Zauważyłem, że jesteście bardzo religijni.