Porównanie tłumaczeń Dz 17:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
W Nim bowiem żyjemy i jesteśmy poruszani i jesteśmy jak i niektórzy u was poetów powiedzieli bowiem i ród jesteśmy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W Nim bowiem żyjemy* i poruszamy się, i jesteśmy,** jak to i niektórzy z waszych poetów powiedzieli: Jego bowiem też rodu jesteśmy.***[*50 30:20][**W Nim bowiem żyjemy i poruszamy się, i jesteśmy, cytat z Epimenedesa; być może: Aratus z Soli w Cylicji (ok. 310-245 r. p. Chr.) napisał te słowa w Ta Phainomena 5, 510 17:28L.][***Kleantes (300-220 r. p. Chr.), stoik, w Hymnie do Zeusa pisze: Ἐκ σοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. W 530 15:32 Paweł cytuje z Menandra, a w 630 1:12 z Epimenedesa, 510 17:28L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
W nim bowiem żyjemy i poruszamy się, i jesteśmy, jak i niektórzy (z tych) u was twórców powiedzieli: «Tego bowiem i rodem jesteśmy».
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
W Nim bowiem żyjemy i jesteśmy poruszani i jesteśmy jak i niektórzy u was poetów powiedzieli bowiem i ród jesteśmy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W Nim żyjemy, poruszamy się i jesteśmy, jak to niektórzy z waszych poetów wyrazili: Bo z Jego rodu jesteśmy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo w nim żyjemy, poruszamy się i jesteśmy, jak też powiedzieli niektórzy z waszych poetów: I my bowiem jesteśmy z jego rodu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem w nim żyjemy i ruszamy się, i jesteśmy, jako i niektórzy z waszych poetów powiedzieli: Żeśmy i my rodziną jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem w nim żywiemy i ruszamy się, i jesteśmy, jako i niektórzy z waszych poetów powiedzieli: Jego bowiem i rodzajem jesteśmy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W Nim bowiem żyjemy, poruszamy się i jesteśmy, jak to powiedzieli niektórzy z waszych poetów: Jesteśmy bowiem z jego rodu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem w nim żyjemy i poruszamy się, i jesteśmy, jak to i niektórzy z waszych poetów powiedzieli: Z jego bowiem rodu jesteśmy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W Nim przecież żyjemy, poruszamy się i jesteśmy, jak też powiedzieli niektórzy z waszych poetów: Jesteśmy bowiem z Jego rodu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W Nim bowiem żyjemy, poruszamy się i jesteśmy. «Jesteśmy z Jego rodu» - jak to powiedzieli niektórzy wasi poeci.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
W Nim bowiem żyjemy, poruszamy się i jesteśmy, co również powiedzieli niektórzy z waszych poetów: Bo też Jego plemieniem jesteśmy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W nim bowiem żyjemy i poruszamy się, a także, jak powiedzieli niektórzy z waszych poetów, należymy do jego rodziny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W Nim bowiem żyjemy, poruszamy się i jesteśmy, jak to też powiedzieli niektórzy z waszych poetów: ʼz Jego bowiem rodu jesteśmyʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
У ньому бо ми живемо і рухаємося і є, як і деякі з ваших поетів казали: Бо і ми з його роду.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem w Nim żyjemy, zostaliśmy wprawieni w ruch i jesteśmy. Jak i u was niektórzy z poetów powiedzieli: Gdyż jesteśmy Jego plemieniem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"bo w Nim żyjemy i poruszamy się, i istniejemy". Jak to słusznie powiedzieli niektórzy z waszych poetów: "Dziećmi jego zaiste jesteśmy".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dzięki niemu bowiem mamy życie i poruszamy się, i istniejemy, jak to rzekli nawet niektórzy z waszych poetów: ʼBo jesteśmy też jego potomstwemʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W Nim bowiem istniejemy, żyjemy i poruszamy się! Jak to ujął jeden z waszych poetów: „Jesteśmy z Jego rodu”.