Porównanie tłumaczeń Dz 17:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
otwierając i podając że Pomazańcowi trzeba było wycierpieć i powstać z martwych i że Ten jest Pomazaniec Jezus którego ja zwiastuję wam
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
wyjaśniając* i dowodząc, że Chrystus musiał cierpieć** i powstać z martwych*** oraz że: To jest Chrystus – ten Jezus,**** którego ja wam głoszę.[*wyjaśniając, διανοίγων, zob. 490 24:32;490 24:45; 510 16:14.][**290 50:6; 290 53:3; 490 24:26; 510 3:18][***500 20:9][****500 20:31; 510 9:22; 510 18:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
otwierając i podawając, że Pomazaniec trzeba było wycierpieć i wstać* z martwych, i że: "Ten** jest Pomazaniec, Jezus, którego ja zwiastuję wam".[* Składniej: "że trzeba było, aby Pomazaniec wycierpiał i wstał".] [** Według składni polskiej: "to".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
otwierając i podając że Pomazańcowi trzeba było wycierpieć i powstać z martwych i że Ten jest Pomazaniec Jezus którego ja zwiastuję wam
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
wyjaśniał i dowodził, że Chrystus musiał cierpieć i zmartwychwstać. Oznajmił im też, że tym Chrystusem jest Jezus, którego on im głosi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyjaśniając i nauczając, że Chrystus musiał cierpieć i powstać z martwych oraz: Ten Jezus, którego wam głoszę, jest Chrystusem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wywodząc i pokazując to, że Chrystus miał cierpieć i powstać od umarłych, a iż ten Jezus jest Chrystusem, którego ja wam opowiadam.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
wywodząc i wykładając, że była potrzeba, aby Chrystus cierpiał i zmartwychwstał, a iż ten Jezus jest Chrystusem, którego ja wam opowiadam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
objaśniał i wykładał: Mesjasz musiał cierpieć i zmartwychwstać. Jezus, którego wam głoszę, jest tym Mesjaszem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wywodząc i wykazując, że Chrystus musiał cierpieć i zmartwychwstać. Tym Chrystusem, mówił, jest Jezus, którego ja wam głoszę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wyjaśniał i dowodził: Mesjasz musiał cierpieć i zmartwychwstać. Jezus, którego wam głoszę, jest tym Mesjaszem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tłumaczył i przekonywał, że Chrystus musiał wiele wycierpieć i zmartwychwstać. „Tym Chrystusem jest Jezus, o którym wam mówię”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak oto wyjaśniał im i dowodził: „Mesjasz miał cierpieć i powstać z martwych”, oraz: „Ten, którego ja wam głoszę, Jezus, jest Mesjaszem”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przekonywał słuchaczy i dowodził, że Mesjasz musiał cierpieć i zmartwychwstać. - Tym Mesjaszem - mówił - jest Jezus, o którym wam przynoszę wieść.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Posługując się Pismem świętym udowadniał: ʼMesjasz musiał cierpieć i zmartwychwstać, Mesjaszem tym jest Jezus, którego ja wam głoszęʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
пояснюючи й доводячи, що Христос мусив потерпіти і воскреснути з мертвих і що той Ісус, якого я вам проповідую, є Христос.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wyjaśniając i przedstawiając, że Chrystus miał cierpieć, powstać z martwych, i że ten Jezus, którego on zwiastuje, jest Chrystusem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
wyjaśniając i dowodząc, że Mesjasz musiał cierpieć i powstać z martwych i że "ten Jeszua, którego wam głoszę, jest Mesjaszem".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
wyjaśniając i udowadniając cytatami, że było konieczne, aby Chrystus cierpiał i powstał z martwych, oraz mówiąc: ”To jest Chrystus – ten Jezus, którego ja wam ogłaszam”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dowodził, że Mesjasz miał cierpieć i zmartwychwstać. Mówił: —Tym Mesjaszem jest Jezus, którego wam głoszę!