Porównanie tłumaczeń Dz 17:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Usłyszawszy zaś o powstaniu z martwych wprawdzie drwili zaś powiedzieli posłuchamy cię znów o tym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy zaś usłyszeli o wzbudzeniu z martwych,* jedni zaczęli szydzić,** a drudzy powiedzieli: O tym będziemy cię słuchali innym razem.***[*510 17:18; 510 23:6; 650 6:2][**510 2:13][***510 24:25]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Usłyszawszy zaś (o) podniesieniu martwych, ci drwili, ci zaś powiedzieli: "Posłuchamy cię o tym i znowu"
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Usłyszawszy zaś (o) powstaniu (z) martwych wprawdzie drwili zaś powiedzieli posłuchamy cię znów o tym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedy usłyszeli o zmartwychwstaniu, jedni zaczęli szydzić, a drudzy powiedzieli: O tym nam opowiesz przy innej okazji.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy usłyszeli o zmartwychwstaniu, jedni się naśmiewali, a inni mówili: Posłuchamy cię o tym ponownie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A usłyszawszy o zmartwychwstaniu jedni się naśmiewali, a drudzy mówili: Będziemy cię znowu o tem słuchać.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A usłyszawszy o zmartwychwstaniu, jedni się naśmiewali, a drudzy rzekli: Będziem cię drugi raz o tym słuchać.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy usłyszeli o zmartwychwstaniu, jedni się wyśmiewali, a inni powiedzieli: Posłuchamy cię o tym innym razem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy usłyszeli o zmartwychwstaniu, jedni naśmiewali się, drudzy zaś mówili: O tym będziemy cię słuchali innym razem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy usłyszeli o zmartwychwstaniu, jedni się wyśmiewali, inni natomiast powiedzieli: Posłuchamy o tym innym razem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy usłyszeli o zmartwychwstaniu, jedni zaczęli drwić, a inni mówili: „Posłuchamy cię kiedy indziej”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy usłyszeli o wskrzeszeniu umarłych, jedni zaczęli kpić, a inni powiedzieli: „O tym posłuchamy cię innym razem”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy obecni usłyszeli o zmartwychwstaniu, jedni zaczęli się wyśmiewać, a inni powiedzieli: - Posłuchamy twoich wywodów innym razem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy usłyszeli o zmartwychwstaniu, jedni naśmiewali się, a inni mówili: ʼO tym posłuchamy się kiedy indziejʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Почувши ж про воскресіння з мертвих, одні глузували, а інші казали: Про це послухаємо тебе іншого разу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy usłyszeli o podniesieniu martwych, z jednej strony się naśmiewali, lecz powiedzieli: Znowu cię posłuchamy odnośnie tej sprawy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Na wzmiankę o zmartwychwstaniu niektórzy zaczęli szydzić, a inni mówili: "Chcemy cię jeszcze na ten temat posłuchać".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Usłyszawszy o zmartwychwstaniu umarłych, niektórzy zaczęli drwić, drudzy zaś powiedzieli: ”Posłuchamy cię o tym jeszcze innym razem”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy zebrani usłyszeli o zmartwychwstaniu umarłych, jedni zaczęli się z tego śmiać, a inni powiedzieli: —Wiesz, chyba jednak posłuchamy cię innym razem.