Porównanie tłumaczeń Dz 18:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
jeśli zaś spór jest o słowo i imiona i Prawa u was zobaczycie sami sędzia bowiem ja tych nie chcę być
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
skoro jednak spór dotyczy słów,* ** nazw i waszego własnego Prawa,*** **** zajmijcie się tym sami; ja nie chcę być sędzią w tych sprawach.[*Tj. słowa, lecz: słów, jeśli potraktować słowo w sensie sprawy.][**610 6:4; 620 2:14][***A zatem w pojęciu Galliona chrześcijaństwo było formą judaizmu.][****500 18:31; 510 23:29; 510 25:18-19]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
jeśli zaś szukania są około słowa, i nazw, i Prawa, (tego) u was, zobaczycie sami. Sędzią ja tych* nie chcę być". [* Z domyślnym: spraw.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
jeśli zaś spór jest o słowo i imiona i Prawa u was zobaczycie sami sędzia bowiem ja tych nie chcę być
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Skoro jednak spór dotyczy słów, nazw i waszego własnego Prawa, zajmijcie się tym sami. Ja nie chcę być sędzią w tych sprawach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz jeśli spór dotyczy słów, imion i waszego prawa, sami to rozpatrzcie. Ja bowiem nie chcę być sędzią w tych sprawach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz jeźli jest jaka gadka o słowach i o imionach i o zakonie waszym, sami tego patrzcie; albowiem ja tego sędzią być nie chcę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz jeśli są gadki o słowie i imionach i zakonie waszym, sami tego patrzcie: ja nie chcę być tego sędzią.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ale gdy spór toczy się o słowa i nazwy, i o wasze Prawo, rozpatrzcie to sami. Ja nie chcę być sędzią w tych sprawach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Skoro jednak spór dotyczy słów, nazw i waszego własnego zakonu, sami się tym zajmijcie; ja nie chcę być sędzią w tych sprawach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli natomiast spór toczy się o słowa i nazwy, i o wasze Prawo, rozpatrzcie to sami. Ja nie chcę być sędzią w tych sprawach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Skoro jednak spór dotyczy słów, nazw i waszego Prawa, rozstrzygnijcie to między sobą! Nie chcę być sędzią w tej sprawie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Skoro natomiast rzecz jest w sporze o słowa i nazwy i o wasze Prawo, sami to rozpatrujcie. Nie zamierzam być sędzią takich spraw”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ponieważ jednak spór dotyczy słów i pojęć z dziedziny waszego Prawa, załatwcie to między sobą; ja nie chcę o tym wyrokować.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
skoro jednak spór dotyczy słów, nazw i waszego Prawa, sami się tym zajmijcie. Ja nie chcę być sędzią w tej sprawieʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
та коли сперечання іде про слово і про імена, і про ваш закон, глядіть самі, [бо] я не хочу бути суддею в цьому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś skoro są to kwestie sporne względem słowa, imion i według waszego prawa, sami zrozumcie, że ja nie chcę być im sędzią.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale skoro chodzi o kwestie słów i nazw, i waszego własnego prawa, to musicie rozstrzygnąć to sami. Zdecydowanie odmawiam rozsądzania takich spraw".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale jeśli są to spory co do mowy i nazw, i waszego Prawa, wy sami musicie się tym zająć. Ja nie chcę być sędzią w tych sprawach”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale skoro jest to spór o słowa, imiona i o wasze Prawo, radźcie sobie sami. Ja nie będę się tym zajmował!