Porównanie tłumaczeń Dz 18:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I uczyniwszy czas jakiś wyszedł przechodząc kolejno galacką krainę i Frygię utwierdzając wszystkich uczniów
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tam spędził jakiś czas,* a następnie wyszedł** i szedł po kolei przez krainę galacką i Frygię,*** (a po drodze) utwierdzał wszystkich uczniów.**** *****[*Z tą wzmianką łączy się wizytę Piotra i wydarzenia, o których mowa w 550 2:11-13.][**Trzecia podróż misyjna, 53-58 r. po Chr.; Paweł przemierzył ok. 4.345 km; obwód granic Polski wynosi 3.505 km.][***510 16:6][****Mogło to mieć miejsce w 52 r. po Chr.][*****510 14:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I przetrwawszy czas jakiś, wyszedł, przechodząc po kolei galacką krainę i Frygię, utwierdzając wszystkich uczniów.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I uczyniwszy czas jakiś wyszedł przechodząc kolejno galacką krainę i Frygię utwierdzając wszystkich uczniów
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W Antiochii Paweł spędził jakiś czas, potem jednak wyprawił się stamtąd i przemierzał kolejno Galację i Frygię. Po drodze utwierdzał wszystkich napotkanych uczniów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mieszkał tam przez pewien czas i wyruszył, przemierzając krainę galacką i Frygię i umacniając wszystkich uczniów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zamieszkawszy tam przez niektóry czas, wyszedł obchodząc krainę Galatską i Frygiję, utwierdzając wszystkich uczniów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zmieszkawszy tam niektóry czas, wyszedł, obchodząc porządnie krainę Galacką i Frygią, utwierdzając wszytkie ucznie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zabawił tam pewien czas i wyruszył, aby obejść kolejno krainę galacką i Frygię, umacniając wszystkich uczniów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Spędziwszy tam jakiś czas, udał się w drogę, przemierzając kolejno krainę galacką i Frygię, utwierdzając wszystkich uczniów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pozostał tam pewien czas. Potem wyruszył, aby obejść kolejno krainę galacką i Frygię, umacniając wszystkich uczniów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pozostał tam przez pewien czas, a potem wyruszył w podróż. Przemierzając Galację i Frygię, umacniał tam wszystkich uczniów.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Po upływie pewnego czasu wybrał się i obchodził po kolei miejsca w Galacji i Frygii, umacniając wszystkich uczniów.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Po jakimś czasie znów udał się w drogę. Gdy szedł przez Galację i Frygię, odwiedzał tamtejszych chrześcijan i podnosił ich na duchu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po krótkim pobycie udał się w dalszą drogę, idąc kolejno przez Galację i Frygię, umacniał w wierze wszystkich uczniów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Перебувши певний час, вирушив, переходячи за порядком галатську країну та Фригію, підтримуючи всіх учнів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I pozostał tam jakiś czas, po czym wyszedł; a przechodząc po kolei galacką krainę i Frygię utwierdzał wszystkich uczniów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
spędził tam jakiś czas, po czym wyruszył i obchodził obszar Galacji i Frygii, umacniając wszystkich talmidim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy już spędził tam jakiś czas, odszedł i przechodził z miejsca na miejsce przez krainę galacką oraz Frygię, umacniając wszystkich uczniów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tam zatrzymał się na pewien czas. Potem jednak znowu wyruszył w podróż, przemierzając Galację i Frygię, gdzie dodawał otuchy wierzącym.