Porównanie tłumaczeń Dz 18:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy chce zaś on przejść do Achai zachęciwszy bracia napisali uczniom przyjąć go ten przybywszy nadał się wiele tym którzy uwierzyli przez łaskę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy zaś zapragnął przejść do Achai, bracia zachęcili (go) i napisali* do uczniów, aby go przyjęli; a on, gdy się tam zjawił, bardzo pomagał tym, którzy przez łaskę** uwierzyli,[*540 3:1][**510 4:33; 510 20:24]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Ponieważ chciał) zaś on przejść do Achai, zwróciwszy się bracia* napisali uczniom, (by) przyjąć go. Ten przybywszy nadał się wielce (tym) (którzy uwierzyli) z powodu łaski. [* Częsta w N.T. nazwa chrześcijan.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy chce zaś on przejść do Achai zachęciwszy bracia napisali uczniom przyjąć go ten przybywszy nadał się wiele (tym) którzy uwierzyli przez łaskę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A kiedy zapragnął przenieść się do Achai, bracia zachęcili go do tego, a także napisali do uczniów, aby go przyjęli. Na miejscu okazało się, że był bardzo pomocny dla tych, którzy dzięki łasce uwierzyli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy chciał udać się do Achai, bracia go zachęcili i napisali do uczniów, aby go przyjęli. Gdy tam przybył, bardzo pomagał tym, którzy uwierzyli dzięki łasce Bożej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy chciał iść do Achai, napomniawszy go bracia, pisali do uczniów, aby go przyjęli; który gdy tam przyszedł, wiele pomagał tym, którzy uwierzyli z łaski Bożej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy chciał iść do Achajej, napominając bracią pisali do uczniów, aby go przyjęli. Który, gdy przyszedł, wiele pomagał tym, którzy uwierzyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy przybył, pomagał bardzo za łaską Bożą tym, co uwierzyli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy zaś zapragnął przenieść się do Achai, bracia zachęcili go i napisali do uczniów, aby go przyjęli; gdy tam przybył, pomagał wielce tym, którzy dzięki łasce uwierzyli,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ponieważ chciał wyruszyć do Achai, bracia zachęcili go i napisali list do uczniów, aby go przyjęli. Gdy przybył, pomagał bardzo tym, którzy dzięki łasce Bożej uwierzyli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy zamierzał wyruszyć do Achai, bracia napisali list polecający do tamtejszych uczniów. Prosili w nim, aby go życzliwie przyjęto. Gdy tam przybył, pomagał tym, którzy uwierzyli dzięki łasce.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ponieważ chciał przepłynąć do Achai, bracia napisali polecający list do uczniów, aby go przyjęli. Gdy tam przybył, wiele pomógł tym, którzy już z łaski Bożej uwierzyli,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Apollos wyraził potem chęć pójścia do Grecji. Bracia dali mu list polecający do tamtejszych chrześcijan, aby go dobrze przyjęli. Po przybyciu na miejsce, dzięki niezwykłym uzdolnieniom okazywał wielką pomoc tym, którzy uwierzyli. W publicznych dysputach na podstawie Pisma Świętego skutecznie przekonywał Żydów, że Jezus jest Mesjaszem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy zamierzał wyruszyć do Achai, bracia napisali list polecający do uczniów, aby go przyjęli. Kiedy tam przybył, dzięki swoim zaletom pomagał bardzo tym, którzy uwierzyli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А коли він хотів піти до Ахаї, заохотивши, брати написали учням, щоб прийняли його, а він, прийшовши, дуже допоміг тим, що повірили через ласку,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ponieważ chciał on pójść do Achai, bracia go zachęcili oraz napisali uczniom, by go przyjąć. Zaś po przybyciu, zgromadził on wielu tych, którzy uwierzyli z łaski.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy rozważał, czy nie przeprawić się do Achai, bracia zachęcili go, by tak uczynił, i napisali do tamtejszych talmidim, aby go przyjęli. Przybywszy, wielce pomógł tym, którzy przez łaskę zaufali,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ponieważ pragnął się udać do Achai, bracia napisali do uczniów, usilnie ich zachęcając, aby go przyjęli życzliwie. on więc, przybywszy; wielce dopomógł tym, którzy uwierzyli dzięki niezasłużonej życzliwości [Bożej];
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A ponieważ chciał odwiedzić Achaję, wierzący napisali mu list polecający, aby go tam przyjęto. Po przybyciu, bardzo pomógł wszystkim, którzy zaufali łasce Pana.