Porównanie tłumaczeń Dz 19:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Usiłowali zaś niektórzy z obchodzących wkoło Judejczyków egzorcystów wymieniać nad mającymi duchy niegodziwe imię Pana Jezusa mówiąc zaklinamy was na Jezusa którego Paweł głosi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Także niektórzy z wędrownych egzorcystów* żydowskich** *** próbowali wzywać imienia Pana Jezusa nad tymi, którzy mieli złe duchy,**** mówiąc: Zaklinam was na Jezusa, którego głosi Paweł.[*egzorcyści, ἐξορκιστής, l. zaklinacze.][**Zob. Tb 8:1-3 (510 19:13L.).][***470 12:27][****480 9:38; 490 9:49]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Usiłowali* zaś niektórzy i (z) obchodzących wkoło judejskich wyklinaczy wymieniać nad mającymi duchy (te) niegodziwe imię Pana, Jezusa, mówiąc: "Zaklinam was (na) Jezusa, którego Paweł ogłasza". [* W oryginale oznacza czynność dokonaną.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Usiłowali zaś niektórzy z obchodzących wkoło Judejczyków egzorcystów wymieniać nad mającymi duchy niegodziwe imię Pana Jezusa mówiąc zaklinamy was (na) Jezusa którego Paweł głosi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niektórzy wędrowni egzorcyści żydowscy również próbowali wzywać imienia Pana Jezusa nad ludźmi opanowanymi przez złe duchy. Mawiali: Zaklinam was przez Jezusa, którego głosi Paweł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A niektórzy wędrowni żydowscy egzorcyści ważyli się wzywać imienia Pana Jezusa nad opętanymi przez złe duchy, mówiąc: Zaklinamy was przez Jezusa, którego głosi Paweł.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy niektórzy z biegunów żydowskich, którzy się bawili zaklinaniem, ważyli się wzywać imienia Pana Jezusowego nad tymi, którzy mieli duchy złe, mówiąc: Poprzysięgamy was przez Jezusa, którego Paweł opowiada.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A kusili się niektórzy i z włóczących się Żydów zaklinaczów wzywać nad tymi, którzy mieli duchy złe, imienia Pana Jezusowego, mówiąc: Poprzysięgam was przez Jezusa, którego Paweł opowiada.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale i niektórzy wędrowni egzorcyści żydowscy spróbowali wzywać imienia Pana Jezusa nad opętanymi przez złego ducha. Zaklinam was przez Pana Jezusa, którego głosi Paweł – mówili.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A niektórzy z wędrownych zaklinaczy żydowskich próbowali wzywać imienia Pana Jezusa nad tymi, którzy mieli złe duchy, mówiąc: Zaklinam was przez Jezusa, którego głosi Paweł.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niektórzy wędrowni egzorcyści żydowscy próbowali również wzywać imienia Pana Jezusa nad opętanymi przez złe duchy. Mówili: Zaklinam was na Jezusa, którego głosi Paweł.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Także wędrowni Żydzi, zajmujący się wypędzaniem złych duchów, usiłowali wzywać imienia Pana Jezusa. Mówili: „Zaklinam was w imię Jezusa, którego głosi Paweł”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Również niektórzy wędrowni egzorcyści żydowscy próbowali wzywać imienia Pana Jezusa nad opanowanymi przez złe duchy, mówiąc: „Zaklinam was na Jezusa, którego głosi Paweł”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Grupa wędrownych Żydów, zajmujących się zaklinaniem demonów, ośmielała się w tym celu posługiwać imieniem Pana Jezusa: - Zaklinamy was - wołali - na imię tego Jezusa, którego głosił Paweł.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niektórzy też wędrowni egzorcyści żydowscy próbowali wzywać imienia Pana Jezusa nad tymi, którzy mieli złe duchy, mówiąc: ʼZaklinam was na Jezusa, którego głosi Pawełʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Деякі з мандрівних ворожбитів юдейських почали закликати ім'я Господа Ісуса на тих, що мали злих духів, кажучи: Заклинаємо вас Ісусом, якого Павло проповідує.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A niektórzy, co chodzili wokół żydowskich zaklinaczy duchów, próbowali wzywać Imię Pana Jezusa nad tymi, którzy mieli złe duchy, mówiąc: Zaklinam was Jezusem, którego głosi Paweł.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wtedy niektórzy żydowscy egzorcyści, wędrujący z miejsca do miejsca, próbowali używać imienia Pana Jeszui w przypadku ludzi, którzy mieli złego ducha. Mówili: "Związuję was przez tego Jeszuę, którego głosi Sza'ul!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niektórzy zaś z wędrujących Żydów, zajmujących się wypędzaniem demonów, również zaczęli wypowiadać imię Pana Jezusa nad tymi, którzy mieli niegodziwe duchy, mówiąc: ”Uroczyście wam przykazuję przez Jezusa, którego głosi Paweł”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tymczasem jacyś wędrowni żydowscy egzorcyści próbowali uwalniać ludzi od demonów, powołując się na imię Jezusa. Mówili: —Rozkazuję ci, demonie, przez Jezusa, którego głosi Paweł!