Porównanie tłumaczeń Dz 19:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I naskakując na nich ten człowiek w którym był duch niegodziwy i zapanowawszy nad nimi okazał siłę na nich tak że nadzy i którzy są poranieni wymknąć się z domu tego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I rzucił się na nich człowiek, w którym był zły duch, pokonał obu* i pobił ich tak, że nadzy i poranieni uciekli z tego domu.[*obu, ἀμφοτέρων, P 74 א (IV); ich, αὐτῶν, L (VIII); w sl : w gr. obu może znaczyć wszystkich; 510 19:16L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I naskoczywszy (ten) człowiek na nich, w którym był duch niegodziwy, zapanowawszy (nad) jednymi i drugimi, okazał siłę na nich, tak że nadzy i poranieni wymknąć się* z domu owego. [* Składniej: "tak, że nadzy i poranieni wymknęli się".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I naskakując na nich (ten) człowiek w którym był duch niegodziwy i zapanowawszy (nad) nimi okazał siłę na nich tak, że nadzy i którzy są poranieni wymknąć się z domu tego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie człowiek, w którym był zły duch, rzucił się na nich, pokonał obu[47] i pobił ich tak, że nadzy i poranieni uciekli z tego domu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I rzucił się na nich człowiek, w którym był zły duch, powalił i pokonał ich, tak że nadzy i zranieni wybiegli z tego domu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A rzuciwszy się na nie człowiek on, w którym był duch zły, a opanowawszy je, zmocnił się przeciwko nim, tak iż nadzy i zranieni wybiegli z onego domu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wskoczywszy na nie człowiek, w którym był duch zły, a opanowawszy obudwu, zmocnił się przeciwko im, tak iż nago i zranieni uciekli z domu onego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzucił się na nich człowiek, w którym był zły duch, powalił wszystkich i pobił tak, że nadzy i poranieni uciekli z owego domu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzucił się na nich ów człowiek, w którym był zły duch, przemógł ich i pognębił, tak iż nadzy i poranieni uciekli z owego domu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I rzucił się na nich człowiek, w którym był zły duch, powalił wszystkich i poturbował, tak że nadzy i poranieni uciekli z tego domu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy rzucił się na nich ten opętany człowiek i pobił ich tak dotkliwie, że obdarci i pokaleczeni uciekli z tego domu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I ten człowiek, w którym był zły duch, rzucił się na nich, pokonał ich, a takiej siły przeciwko nim użył, że nadzy i poranieni uciekli z owego domu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W tej samej chwili opętany rzucił się na nich, powalił na ziemię i tak dotkliwie pobił, że pokrwawieni i obdarci uciekli z jego domu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzucił się na nich człowiek opętany przez złego ducha, powalił ich i pobił tak mocno, że nadzy i poranieni musieli uciekać z owego domu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І скочив на них чоловік, у якому був злий дух, і, здолавши обох, подужав їх так, що втекли з тієї оселі нагі та поранені.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem ten człowiek, w którym był zły duch, zastosował w stosunku do nich siłę, rzucił się na nich i ich zwyciężył; tak, że nadzy i poranieni uciekli z owego domu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wtedy ów człowiek posiadający złego ducha natarł na nich, przemógł ich i tak pobił, że uciekali z domu nadzy i pokrwawieni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy skoczył na nich ów człowiek, w którym był niegodziwy duch, i przemógłszy jednego po drugim, pokonał ich, tak iż uciekli z tego domu nadzy i poranieni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
I człowiek opanowany przez demona rzucił się na nich. Pobił ich tak dotkliwie, że nadzy i poranieni uciekli z domu, w którym to miało miejsce.