Porównanie tłumaczeń Dz 19:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś zostało wypełnione te umieścił Paweł w Duchu przeszedłszy Macedonię i Achaję iść do Jeruzalem powiedziawszy że po stać się mnie tam trzeba mi i Rzym zobaczyć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po wypełnieniu się tych rzeczy Paweł postanowił w Duchu przejść przez Macedonię* i Achaję i udać się do Jerozolimy.** *** Mówił: Potem, gdy się tam znajdę, trzeba mi i Rzym zobaczyć.**** *****[*510 20:1; 520 15:26; 530 16:5; 540 1:16; 540 8:1; 540 9:2][**W taką drogę Paweł rzeczywiście wyruszył, choć pierwotnie planował iść do Achai (do Koryntu), a dopiero potem do Macedonii (zob. 540 1:15-16). Zmienił ten zamiar może pod wpływem złych wieści z Koryntu. Już gdy pisał 1Kor, zamierzał udać się najpierw do Macedonii (530 16:5-7). Planował nawet spędzić w Koryncie zimę i pozostać w Efezie do Pięćdziesiątnicy, ale tak się nie stało.][***510 20:16; 510 21:11; 520 15:25; 530 16:3-7][****Co do planów tej podróży, zob. 520 1:1013. Potem Paweł chciał udać się jeszcze do Hiszpanii (520 15:23-29), por. 510 19:21 i 520 1:10-15;520 15:23-29.][*****520 1:13; 520 15:22-24]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Gdy zaś wypełnione zostało to*, położył sobie Paweł w duchu**, (by) przeszedłszy Macedonię i Achaję iść do Jerozolimy, powiedziawszy, że: "Po stać się ja*** tam trzeba ja i Rzym zobaczyć****". [* W oryginale liczba mnoga.] [** Możliwe też: "w Duchu".] [*** Sens. Kiedy ja znajdę się.] [**** Składniej: "trzeba, abym ja i Rzym zobaczył".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś zostało wypełnione te umieścił Paweł w Duchu przeszedłszy Macedonię i Achaję iść do Jeruzalem powiedziawszy że po stać się mnie tam trzeba mi i Rzym zobaczyć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po tych wydarzeniach Paweł, pod wpływem Ducha, postanowił przejść przez Macedonię i Achaję, a następnie udać się do Jerozolimy. Mówił: Potem, gdy się już tam znajdę, trzeba mi będzie zobaczyć również Rzym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Po tych wydarzeniach Paweł postanowił w duchu, że po przejściu Macedonii i Achai pójdzie do Jerozolimy, mówiąc: Potem, gdy się tam dostanę, muszę zobaczyć także Rzym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy się to dokonało, postanowił Paweł w duchu, aby przeszedłszy Macedoniję i Achaję, szedł do Jeruzalemu, mówiąc: Iż potem, gdy tam będę, muszę i Rzym widzieć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy się to spełniło, umyślił Paweł w Duchu, przeszedszy Macedonią i Achają, iść do Jeruzalem, mówiąc: Iż potym, gdy tam będę, potrzeba mi i Rzym widzieć.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Po tych wydarzeniach postanowił Paweł udać się do Jerozolimy przez Macedonię i Achaję. Potem, gdy już tam przybędę, muszę i Rzym zobaczyć – mówił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Po tych wydarzeniach postanowił Paweł za sprawą Ducha udać się poprzez Macedonię i Achaję do Jerozolimy, mówiąc: Potem, gdy tam będę, muszę i Rzym zobaczyć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Po tych wydarzeniach Paweł postanowił udać się do Jerozolimy przez Macedonię i Achaję. Powiedział: Potem, gdy już tam będę, muszę i Rzym zobaczyć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Po tych wydarzeniach Paweł postanowił iść do Jerozolimy przez Macedonię i Achaję. „A skoro już tam przybędę - powiedział - muszę jeszcze zobaczyć Rzym”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Po tych wydarzeniach Paweł postanowił sobie w duchu, że przejdzie przez Macedonię i Achaję, a potem uda się do Jerozolimy. Powiedział też: „Gdy tam przyjdę, będę musiał i Rzym odwiedzić”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Po tych wydarzeniach Paweł postanowił udać się do Macedonii i Grecji, a stamtąd do Jerozolimy. - Gdy już tam będę - powiedział - muszę jeszcze i Rzym zobaczyć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po tych wydarzeniach postanowił Paweł, pod wpływem Ducha Świętego, udać się do Jerozolimy przez Macedonię i Achaję. ʼA skoro już tam przybędę - powiedział - to muszę jeszcze Rzym zobaczyćʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А коли це сповнилося, Павло в Дусі задумав, пройшовши Македонію і Ахаю, іти до Єрусалима, сказавши: Як побуду там, то треба мені й Рим побачити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy zostało to wypełnione, Paweł postanowił w Duchu, aby pójść do Jerozolimy, przechodząc Macedonię i Achaję; i powiedział: Po moim pojawieniu się tam, trzeba mi także Rzym zobaczyć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jakiś czas później Sza'ul postanowił w Duchu przejść przez Macedonię i Achaję, a potem iść do Jeruszalaim. "A gdy już tam pobędę - mówił - muszę odwiedzić Rzym".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy się to wszystko dokonało. Paweł postanowił w duchu, żeby po przejściu przez Macedonię i Achaję udać się do Jerozolimy, i mówił: ”Kiedy się już tam dostanę, muszę też zobaczyć Rzym”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Po tych wydarzeniach Paweł postanowił, że odwiedzi Macedonię i Achaję, a następnie uda się do Jerozolimy. Dodał też: —Potem, gdy już tam tym przybędę, muszę jeszcze odwiedzić Rzym.