Porównanie tłumaczeń Dz 19:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zostało napełnione miasto całe wrzawą ruszyli zarówno jednomyślnie do teatru wspólnie porwawszy Gajusa i Arystarcha Macedończyków towarzyszy podróży Pawła
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I całe miasto napełniło się wrzawą, ruszyli jednomyślnie do teatru,* porywając z sobą Gajusza** i Arystarchosa,*** Macedończyków, towarzyszy podróży Pawła.[*Amfiteatr w Efezie mógł pomieścić 24.500, a może 56.000 ludzi (510 19:29L.).][**520 16:23; 530 1:14][***510 20:4; 510 27:2; 580 4:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I napełnione zostało miasto zamętem. Ruszyli jednomyślnie do teatru, wspólnie porwawszy Gajusa i Arystarcha, Macedończyków, towarzyszy podróży Pawła.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zostało napełnione miasto całe wrzawą ruszyli zarówno jednomyślnie do teatru wspólnie porwawszy Gajusa i Arystarcha Macedończyków towarzyszy podróży Pawła
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wkrótce całe miasto wrzało. Tłum jednomyślnie ruszył do teatru. Po drodze porwano Gajusza i Arystarchosa. Byli oni Macedończykami i towarzyszami podróży Pawła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I całe miasto napełniło się wrzawą. Porwawszy Gajusa i Arystarcha, Macedończyków, towarzyszy podróży Pawła, jednomyślnie ruszyli do teatru.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I było pełno po wszystkiem mieście zamieszania, i wpadli jednomyślnie na plac, porwawszy Gaja i Arystarcha, Macedończyki, podróżne towarzysze Pawłowe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I napełniło się wszytko miasto zamieszania i wtargnęli jednostajnie na Theatrum, porwawszy Gaja i Arystarcha Macedończyki, podróżne towarzysze Pawłowe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zamieszanie ogarnęło całe miasto. Porwawszy Gajusa i Arystarcha, Macedończyków, towarzyszy Pawła, ruszono gromadnie do teatru.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I napełniło się miasto wrzawą, i ruszyli gromadnie do teatru, porwawszy z sobą Gajusa i Arystarcha, Macedończyków, towarzyszów Pawła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zamieszanie objęło całe miasto. Schwytali Gajusa i Arystarcha, Macedończyków, towarzyszy Pawła i jednomyślnie ruszyli do teatru.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zawrzało w całym mieście. Tłum pojmał Gajusa i Arystarcha z Macedonii, towarzyszy Pawła, i ruszył do teatru.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I miasto ogarnął zamęt. Ruszyli gromadnie do teatru, porwawszy z sobą Gajusa i Arystarcha, Macedończyków towarzyszących Pawłowi w wyprawie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W całym mieście wybuchły zamieszki. Tłum zagarnął dwóch Macedończyków, Gajusa i Arystarcha, towarzyszy Pawła i ruszył do teatru.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zawrzało w całym mieście. Wszyscy pobiegli do teatru, porwali ze sobą Macedończyków Gajusa i Arystarcha - towarzyszy Pawła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
У місті зчинився заколот. Кинулися однодушно до видовища, схопивши Гая і Аристарха, македонців, Павлових супутників.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem miasto było pełne zamętu. Jednomyślnie pędzili też do teatru, porwawszy Macedończyków Gajusa i Artstarcha, towarzyszy podróży Pawła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wkrótce całe miasto wrzało. Jak jeden mąż, tłuszcza ruszyła do teatru, wlokąc ze sobą Gajusza i Arystarcha, Sza'ulowych towarzyszy podróży z Macedonii.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Miasto było więc pełne za mieszania; i jednomyślnie popędzili do teatru, wziąwszy przemocą Gajusa oraz Arystarcha Macedończyków, towarzyszy podróży Pawła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wkrótce rozruchy ogarnęły całe miasto. Tłum porwał Gajusa i Arystarcha, dwóch towarzyszy podróży Pawła, i zaciągnął ich do teatru, było to bowiem główne miejsce spotkań mieszkańców miasta.