Porównanie tłumaczeń Dz 19:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Inni wprawdzie więc inne coś krzyczeli było bowiem zgromadzenie które jest zdumione i większość nie wiedziała czego ze względu na zeszli się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Różni zatem różne rzeczy krzyczeli,* bo zgromadzenie** było w nieładzie, a większość nie wiedziała, dla jakiej przyczyny się zeszli.[*510 21:34][**zgromadzenie, ἐκκλησία, słowo to tłum. jest też jako kościół.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Inni więc inne coś krzyczeli*, była bowiem (społeczność) wywołanych** doprowadzona do zamieszania i większość nie wiedziała, czego gwoli*** zeszli się. [* "Inni więc inne coś krzyczeli" - sens: każdy krzyczał co innego.] [** Tu prawdopodobnie o całym zgromadzonym spontanicznie tłumie.] [*** "czego gwoli" - składniej: "gwoli czego".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Inni wprawdzie więc inne coś krzyczeli było bowiem zgromadzenie które jest zdumione i większość nie wiedziała czego ze względu na zeszli się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tłumie natomiast różni ludzie wykrzykiwali rozmaite rzeczy, bo w zgromadzeniu panował bezład, a większość nawet nie wiedziała, z jakiej przyczyny się zeszli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tymczasem jedni krzyczeli tak, a drudzy inaczej. W zgromadzeniu bowiem zapanował zamęt, a większość z nich nie wiedziała, po co się zebrali.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy jedni tak, a drudzy inaczej wołali; albowiem ona gromada była zamieszana, a więcej ich nie wiedziało, dlaczego się zbieżeli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A drudzy coś innego wołali. Abowiem było zgromadzenie zamieszane, a więcej ich nie wiedziało, dlaczego się zeszli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Każdy krzyczał co innego, bo zebranie było burzliwe, a wielu nie wiedziało nawet, po co się zebrali.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tymczasem jedni to, drudzy owo wykrzykiwali, bo zebranie odbywało się w nieładzie, a większa część nawet nie wiedziała, z jakiego powodu się zebrali.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Każdy krzyczał co innego, bo zebranie było burzliwe. Większość nie wiedziała nawet, po co się zebrali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A zgromadzenie było bardzo burzliwe, gdyż przekrzykiwano się nawzajem. Większość ludzi nie wiedziała nawet, po co przyszła.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A tam jedni przekrzykiwali drugich, bo zgromadzenie było bezładne i większość nie wiedziała, po co się zebrali.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tymczasem powstało zamieszanie, bo każdy na tym zgromadzeniu wykrzykiwał co innego, a wielu nawet nie wiedziało, po co się zebrali.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A tam każdy krzyczał coś innego, powstało takie zamieszanie w zgromadzeniu, że większość nie wiedziała nawet, po co w ogóle przyszli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кожний, отже, щось інше кричав, бо зібрання було в сум'ятті, і багато хто не знав, задля чого зібралися.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I doprawdy, jedni coś drugim krzyczeli, gdyż społeczność została doprowadzona do zamieszania oraz większość nie wiedziała z jakiego powodu się zeszli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tymczasem jedni krzyczeli jedno, a inni co innego, bo wśród zebranych panowało zupełne zamieszanie, tak że znakomita większość nie wiedziała nawet, po co się tam zgromadzili.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzeczywiście, jedni wołali to, a drudzy co innego, bo w zgromadzeniu zapanował zamęt i większość z nich nie wiedziała, dlaczego się zeszli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A każdy z zebranych krzyczał coś innego. Panowało ogromne zamieszanie, a większość ludzi w ogóle nawet nie wiedziała, po co się zebrano.