Porównanie tłumaczeń Dz 19:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Z zaś tłumu wywlekli Aleksandra wysuwając go Judejczycy zaś Aleksander potrząsnąwszy ręką chciał bronić się wobec ludu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z tłumu zaś zgodnie wskazano na Aleksandra, wypchniętego naprzód przez Żydów; Aleksander zaś dał znak ręką* i chciał się bronić przed ludem.[*510 12:17; 510 13:16; 510 21:40]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Z zaś tłumu wywiedli Aleksandra, (bo wypchnęli) go Judejczycy· Zaś Aleksander potrząsnąwszy* ręką, chciał bronić się (wobec) ludu. [* Sens: skinąwszy.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Z zaś tłumu wywlekli Aleksandra wysuwając go Judejczycy zaś Aleksander potrząsnąwszy ręką chciał bronić się (wobec) ludu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dość zgodnie jednak wskazywano na Aleksandra, wypchniętego naprzód przez Żydów. Aleksander dał znak ręką, że chce coś ludziom wyjaśnić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z tłumu wyciągnięto Aleksandra, którego Żydzi wysunęli do przodu. Aleksander dał znak ręką, bo chciał zdać sprawę ludowi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A z onej zgrai wywlekli Aleksandra, którego popychali Żydowie; a Aleksander skinąwszy ręką, chciał dać sprawę ludowi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A z rzeszej wywlekli Alexandra, a Żydowie go popychali. A Alexander, prosząc ręką o milczenie, chciał dać sprawę pospólstwu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z tłumu wypchnięto Aleksandra, bo go wysuwali Żydzi. Aleksander, dawszy znak ręką, chciał się usprawiedliwić przed tłumem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wypchnięto z tłumu Aleksandra, którego Żydzi wysunęli do przodu, Aleksander zaś, skinąwszy ręką, chciał się bronić przed ludem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z tłumu wypchnięto Aleksandra, bo go wysunęli Żydzi. Aleksander dał znak ręką. Chciał się usprawiedliwić przed ludem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy z tłumu wywołano Aleksandra, którego Żydzi wyznaczyli spośród siebie. On dał znak ręką, że chce przemówić.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Z tłumu wybrano Aleksandra, bo go Żydzi wypchnęli. Aleksander, dając znak ręką, chciał wytłumaczyć ludziom.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wyciągnięto z tłumu Aleksandra, którego Żydzi wysuwali do przodu, a on dał znak ręką, że chce przed ludem złożyć oświadczenie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wypchnięto z tłumu Aleksandra, ponieważ Żydzi wysunęli go do przodu. Aleksander dał znak ręką, że chce się wytłumaczyć przed ludem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
З юрби вибрали Олександра, якого висували юдеї; Олександер же, махнувши рукою, хотів відповісти юрбі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale z tłumu wywlekli Aleksandra, ponieważ wypchnęli go Żydzi. A Aleksander skinął ręką, gdyż chciał przemówić do ludu w swej obronie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Niektórzy w tłumie wyjaśnili sytuację Aleksandrowi, którego Żydzi wypchnęli naprzód. Aleksander dał więc znak ręką, prosząc o ciszę, i chciał bronić się przed ludem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Razem więc wyprowadzili z tłumu Aleksandra, gdyż Żydzi wypchnęli go do przodu; Aleksander zaś skinął ręką i chciał się bronić wobec ludu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kilku Żydów wyciągnęło z tłumu Aleksandra i wypchnęło go naprzód. On dał znak ręką, prosząc o ciszę i możliwość obrony.