Porównanie tłumaczeń Dz 19:37

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przyprowadziliście bowiem mężów tych ani świętokradców ani bluźniących o bogini waszej
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przyprowadziliście bowiem tych mężczyzn, którzy nie są ani świętokradcami,* ani bluźniercami naszej bogini.[*520 2:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Poprowadziliście bowiem mężów tych (jako) ani świętokradców, ani krzywdząco mówiących* (o) bogini naszej. [* Inaczej: "bluźniących".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przyprowadziliście bowiem mężów tych ani świętokradców ani bluźniących (o) bogini waszej
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przyprowadziliście tutaj tych ludzi, którzy nie są ani świętokradcami, ani nie bluźnią naszej bogini.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przyprowadziliście bowiem tych ludzi, którzy nie są ani świętokradcami, ani też nie bluźnią waszej bogini.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiemeście przywiedli tych mężów, którzy nie są ani świętokradcami, ani bluźniercami boginii waszej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiemeście przywiedli te ludzie, ani świętokradźce, ani bluźniące boginią waszę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przywiedliście bowiem tych ludzi, którzy nie są ani świętokradcami, ani też nie bluźnią naszej bogini.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przywiedliście tu bowiem tych mężów, którzy nie są ani świętokradcami, ani bluźniercami naszej bogini.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przywiedliście bowiem tych ludzi, którzy nie są ani świętokradcami, ani też nie bluźnią naszej bogini.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przyprowadziliście tutaj ludzi, którzy ani nie obrabowali, ani nie znieważyli naszej bogini.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
No bo przyprowadziliście tutaj tych ludzi: ani nie świętokradców, ani nie bluźnierców naszej bogini.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przyprowadzeni przez was mężczyźni ani nie są świętokradcami, ani nie znieważają naszej bogini.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A wy przyprowadziliście tu ludzi, którzy nie są ani świętokradcami, ani bluźniercami naszej bogini.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А ви привели цих людей, що ні храму не збещещують, ані богині нашої не зневажають.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem przyprowadziliście tych mężów ani nie świętokradców, ani nie bluźnierców naszej bogini.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Boście przywiedli tu tych ludzi, którzy ani świątyni nie obrabowali, ani waszej bogini nie zelżyli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przyprowadziliście bowiem tych mężczyzn, którzy ani nie obrabowują świątyń, ani nie bluźnią naszej bogini.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ludzie, których tu przywlekliście, ani nie ukradli niczego w świątyni Artemidy, ani nie obrazili bogini.