Porównanie tłumaczeń Dz 19:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś Paweł Jan wprawdzie zanurzył zanurzeniem nawrócenia ludowi mówiąc w przychodzącego po nim aby uwierzyliby to jest w Pomazańca Jezusa
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Paweł powiedział: Jan zanurzał w chrzcie opamiętania,* ** mówiąc ludowi, żeby uwierzyli w Tego, który idzie za nim,*** to jest w Jezusa.[*Tj. chrzcie, który łączył się z opamiętaniem.][**480 1:4; 490 3:3; 510 13:24][***470 3:11; 480 1:7-8; 500 1:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś Paweł: "Jan polał polewaniem zmiany myślenia*, ludowi mówiąc, w przychodzącego po nim aby uwierzyli**, to jest w Jezusa". [*W N.T. termin techniczny: "nawrócenia".] [** W oryginale zdanie zamiarowe.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś Paweł Jan wprawdzie zanurzył zanurzeniem nawrócenia ludowi mówiąc w przychodzącego po nim aby uwierzyliby to jest w Pomazańca Jezusa
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Paweł wyjaśnił: Jan zanurzał w chrzcie opamiętania[45] i powtarzał ludowi, że ma uwierzyć w Tego, który idzie za nim, to jest w Jezusa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Paweł zaś powiedział: Jan chrzcił chrztem pokuty, mówiąc ludziom, aby uwierzyli w tego, który przyjdzie po nim, to znaczy w Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zatem rzekł Paweł: Janci chrzcił chrztem pokuty, mówiąc ludowi, aby w onego, który miał przyjść po nim, uwierzyli, to jest w Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Paweł: Jan chrzcił chrztem pokuty lud, mówiąc, aby w onego, który miał przyść po nim, uwierzyli, to jest w Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jan udzielał chrztu nawrócenia, przemawiając do ludu, aby uwierzyli w Tego, który za nim idzie, to jest w Jezusa powiedział Paweł.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Paweł zaś rzekł: Jan chrzcił chrztem upamiętania i mówił ludowi, żeby uwierzyli w tego, który przyjdzie po nim, to jest w Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas Paweł powiedział: Jan udzielał chrztu opamiętania, przemawiając do ludu, aby uwierzyli w Tego, który za nim idzie, to jest w Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Paweł wyjaśnił: „Jan udzielał chrztu nawrócenia. Mówił do ludzi, aby uwierzyli w Tego, który za nim idzie, to znaczy w Jezusa”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Paweł wyjaśnił: „Jan chrzcił chrztem nawrócenia, wzywając lud do wiary w Idącego za nim, to znaczy w Jezusa”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy Paweł im powiedział: - Jan chrzcił, aby ludzie nawracali się i wzywał ich, aby uwierzyli w tego, który przyjdzie po nim, to znaczy w Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyjaśnił im więc: ʼJan udzielał chrztu nawrócenia i wzywał lud, aby uwierzył w Tego, który po nim przyjdzie, to znaczy w Jezusaʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І мовив Павло: Іван хрестив хрещенням на покаяння, кажучи людям, щоб повірили в того, що йде за ним, цебто в Ісуса [Христа].
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Paweł powiedział: Jan chrzcił chrztem skruchy mówiąc ludowi, aby uwierzyli względem tego, który po nim przychodzi to jest w Jezusa Chrystusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedział Sza'ul: "Jochanan zanurzał w związku z odwróceniem się od grzechu do Boga, ale mówił ludziom, aby złożyli ufność w Tym, który miał przyjść po nim, czyli w Jeszui".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Paweł rzekł: ”Jan chrzcił chrztem symbolizującym skruchę i mówił ludowi, aby uwierzył w tego, który przyjdzie po nim, to jest w Jezusa”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Jan zanurzał ludzi w wodzie na znak opamiętania, wzywając ich, aby uwierzyli w Tego, który przyjdzie po nim, czyli w Jezusa—wyjaśnił Paweł.