Porównanie tłumaczeń Dz 19:40

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I bowiem narażamy się być oskarżonymi o rozruch o ten dzisiaj żadna przyczyna będąca co do której będziemy mogli oddać słowo z powodu zbiegowiska tego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Narażamy się bowiem na oskarżenie nas o dzisiejsze rozruchy,* gdyż nie ma żadnej przyczyny, dla której moglibyśmy zdać sprawę z powodu tego zbiegowiska.** Po tych słowach rozwiązał zgromadzenie.[*510 19:23][**Wg Seneki nic tak nie budziło niepokoju u Rzymian jak tego typu zbiegowiska, 510 19:29L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I bowiem narażamy się być oskarżanymi* (o) rozruchy za (te) dzisiaj, (bo) żadna przyczyna (jest)**, z powodu której [nie] będziemy mogli oddać słowa*** co do zbiorowiska tego". I to**** powiedziawszy rozpuścił (społeczność) wywołanych*****. [* W oryginale przewidywany skutek. Składniej: "narażamy się na to, że będziemy oskarżani".] [** Składniej: "bo nie ma żadnej przyczyny".] [*** "oddać słowa" - sens: niczego powiedzieć, niczego wyjaśnić.] [**** W oryginale liczba mnoga.] [***** Tu o spontanicznie zebranym tłumie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I bowiem narażamy się być oskarżonymi (o) rozruch o (ten) dzisiaj żadna przyczyna będąca co do której będziemy mogli oddać słowo (z powodu) zbiegowiska tego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Narażamy się bowiem na niebezpieczeństwo, że będziemy oskarżeni za dzisiejsze rozruchy, bo nie ma żadnej przyczyny, którą moglibyśmy usprawiedliwić to zbiegowisko. Po tych słowach rozwiązał zgromadzenie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Grozi nam bowiem oskarżenie o dzisiejsze rozruchy, bo nie ma żadnego powodu, którym moglibyśmy wytłumaczyć to zbiegowisko.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem trzeba się obawiać, abyśmy oskarżeni nie byli o rozruch dzisiejszy, gdyż nie masz żadnej przyczyny, z której byśmy mogli dać sprawę, żeśmy się tu zbiegli. A to powiedziawszy, rozpuścił ono zgromadzenie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem trzeba się bać, abyśmy nie byli oskarżeni o rozruch dzisiejszy, gdyż nie masz żadnego winnego, o którym byśmy mogli dać sprawę tego zbieżenia. A gdy to rzekł, rozpuścił zgromadzenie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Grozi nam bowiem oskarżenie o dzisiejsze rozruchy, gdyż nie ma żadnego powodu, którym moglibyśmy wytłumaczyć to zbiegowisko. Po tych słowach rozwiązał zgromadzenie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Narażamy się bowiem na niebezpieczeństwo oskarżenia nas o dzisiejsze rozruchy, gdyż nie ma żadnej przyczyny, którą moglibyśmy usprawiedliwić to zbiegowisko. To powiedziawszy, rozwiązał zgromadzenie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Grozi nam bowiem oskarżenie o dzisiejsze rozruchy, ponieważ nie ma żadnego powodu, którym moglibyśmy wytłumaczyć to zbiegowisko. Po tych słowach rozwiązał zebranie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W przeciwnym razie możemy być oskarżeni o to, że dzisiaj spowodowaliśmy rozruchy. Nie ma bowiem żadnego powodu, który by usprawiedliwiał to zbiegowisko”. Gdy to powiedział, rozwiązał zgromadzenie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A tak, to grozi nam oskarżenie o dzisiejsze rozruchy, bo nie mamy żadnej racji, którą moglibyśmy wyjaśnić to zbiegowisko”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Inaczej narazimy się na niebezpieczeństwo oskarżenia o zamieszki w dniu dzisiejszym, bo nie ma żadnego powodu, który by usprawiedliwiał to zbiegowisko. Po tych słowach rozwiązał zgromadzenie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Grozi nam bowiem oskarżenie o dzisiejsze rozruchy. Nie ma bowiem żadnego powodu, którym moglibyśmy usprawiedliwić to zbiegowiskoʼ. Po tych słowach rozwiązał zgromadzenie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо нам загрожує небезпека за сьогоднішнє бути звинуваченими в заколоті, і немає жодної причини, якою зможемо виправдати цей розрух. І, сказавши це, розпустив зібрання.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ się narażamy, że zostaniemy oskarżonymi w sprawie dzisiejszych rozruchów. Gdyż nie ma żadnej przyczyny, wobec której będziemy mogli zdać sprawę odnośnie tego skupiska. To powiedział oraz rozwiązał zgromadzenie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo grozi nam oskarżenie o bunt z powodu tego, co dziś zaszło. Nie ma na to żadnego usprawiedliwienia, a jeśli nas zapytają, nie będziemy umieli w żaden rozsądny sposób wytłumaczyć tego zbiegowiska".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo z powodu dzisiejszych wydarzeń doprawdy grozi nam niebezpieczeństwo, że zostaniemy oskarżeni o rebelię, gdyż nie ma żadnej przyczyny, którą moglibyśmy wytłumaczyć zejście się tego bezładnego motłochu”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Z powodu dzisiejszych wydarzeń grozi nam jednak oskarżenie o wszczynanie rozruchów. Jak bowiem wyjaśnimy powód naszego dzisiejszego zbiegowiska?