Porównanie tłumaczeń Dz 2:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Kreteńczycy i Arabowie słyszymy mówiących ich naszymi językami wielkie rzeczy Boga
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
zarówno Żydzi, jak i prozelici,* Kreteńczycy** oraz Arabowie*** – słyszymy ich, jak w naszych językach mówią o wielkich dziełach Boga.[*prozelici, προσήλυτοι, czyli: ci, którzy przyszli; nawróceni na judaizm, zwani Grekami, którzy obrzezywali się i przestrzegali Prawa Mojżesza.][**510 27:7; 630 1:5][***550 1:17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Judejczycy i prozelici*, Kreteńczycy i Arabowie, słyszymy mówiących ich naszymi językami wielkie rzeczy Boga".[* Nazwa oznaczająca nawróconych na judaizm.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Kreteńczycy i Arabowie słyszymy mówiących ich naszymi językami wielkie rzeczy Boga
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
zarówno Żydzi, jak i prozelici — Kreteńczycy oraz Arabowie — słyszymy ich, jak w naszych językach mówią o wielkich dziełach Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kreteńczycy i Arabowie — słyszymy ich głoszących w naszych językach wielkie dzieła Boże.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kreteńczycy, i Arabczycy; słyszymy ich, mówiących językami naszemi wielkie sprawy Boże.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Żydowie też i nowo nawróceni, Kreteńczycy i Arabczycy, słyszeliśmy je mówiące języki naszemi wielmożne sprawy Boże.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Żydzi oraz prozelici, Kreteńczycy i Arabowie – słyszymy ich głoszących w naszych językach wielkie dzieła Boże.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zarówno Żydzi jak prozelici, Kreteńczycy i Arabowie - słyszymy ich, jak w naszych językach głoszą wielkie dzieła Boże.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Żydzi oraz prozelici, Kreteńczycy i Arabowie – słyszymy ich, jak w naszych językach głoszą wielkie dzieła Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Są Żydzi oraz prozelici, Kreteńczycy oraz Arabowie, a słyszymy, jak w naszych językach mówią o wielkich dziełach Boga”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Żydzi i prozelici, Kreteńczycy i Arabowie — wszyscy słyszymy, że oni w naszych językach mówią o jakichś wielkich dziełach Boga”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
zarówno rodowici Żydzi, jak i nowo nawróceni, Kreteńczycy i Arabowie, my wszyscy słyszymy, każdy w swoim ojczystym języku, o wielkich dziełach Boga, które głoszą ludzie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Żydzi i prozelici, mieszkańcy Krety i Arabowie, słyszymy jak oni mówią w naszych językach o niezwykłych dziełach Bożych.ʼ
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
юдеї і проселіти, крітяни й араби, - чуємо, як вони говорять нашими мовами про Божу велич.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kreteńczycy i Arabowie. Słyszymy ich mówiących wzniosłe rzeczy Boga naszymi językami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
rodowitymi Żydami i prozelitami; Żydami z Krety i z Arabii...! Jak to możliwe, że słyszymy, jak mówią naszymi językami o wielkich dziełach Boga?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kretyńczycy i Arabowie – słyszymy ich, jak w naszych językach mówią o wspaniałych rzeczach Bożych”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kreteńczycy i Arabowie—wszyscy słyszymy, jak mówią w naszych ojczystych językach o wielkich dziełach Boga!