Porównanie tłumaczeń Dz 2:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
którego Bóg wzbudził rozwiązawszy bóle śmierci ponieważ nie było możliwe być chwyconym On przez nią
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jego Bóg wzbudził,* rozwiązując bóle** śmierci,*** **** gdyż było niemożliwe, aby był On przez nią trzymany.[*470 28:6; 480 16:6; 490 24:5; 500 20:9; 510 1:22; 510 2:32; 510 3:15; 510 4:10; 510 5:30; 510 10:40; 510 13:30; 510 17:31; 510 26:8; 520 6:4; 520 8:11; 520 10:9; 530 6:14; 530 15:15; 540 4:14; 560 1:20; 580 2:12; 590 1:10; 650 13:20; 670 1:21][**Tj. bóle porodowe, ὠδῖνας, por. 590 5:3.][***Lub: zerwał więzy śmierci.][****100 22:6; 230 18:6; 230 116:3; 530 15:54; 620 1:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
którego Bóg podniósł*, rozwiązawszy bóle śmierci**, ponieważ nie było możliwe, (żeby) trzymany był silnie On przez nią; [* Inaczej: "wskrzesił".] [** Inna lekcja: "grobu".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
którego Bóg wzbudził rozwiązawszy bóle śmierci ponieważ nie było możliwe być chwyconym On przez nią
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bóg jednak wzbudził Go. Zerwał więzy śmierci! Było niemożliwe, aby był On przez nią trzymany.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego to Bóg wskrzesił, uwolniwszy od boleści śmierci, bo było niemożliwe, aby ta mogła go zatrzymać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którego Bóg wzbudził, rozwiązawszy boleści śmierci, jakoż było to niepodobne, aby od niej miał być zatrzymany.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którego Bóg wzbudził, rozwiązawszy boleści piekła: jakoż była rzecz niepodobna, aby od niego miał być on zatrzyman.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz Bóg wskrzesił Go, zerwawszy więzy śmierci, gdyż niemożliwe było, aby ona panowała nad Nim, bo Dawid mówi o Nim:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale Bóg go wzbudził, rozwiązawszy więzy śmierci, gdyż było rzeczą niemożliwą, aby przez nią był pokonany.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bóg jednak zerwał więzy śmierci i wskrzesił Go, ponieważ niemożliwe było, aby ona panowała nad Nim.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale Bóg wskrzesił Go i uwolnił od więzów śmierci. Nie było bowiem możliwe, aby ona nad Nim panowała.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Lecz Bóg Go wskrzesił, rozwiązując pęta śmierci, bo niemożliwe było, by ona trzymała Go w swej mocy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bóg jednak zdjął z niego więzy śmierci i przywrócił mu życie, bo jest nie do pomyślenia, by śmierć mogła zwyciężyć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A jednak zmartwychwstał, uwolnił Go Bóg z więzów śmierci, gdyż było niemożliwe, by ona Go pokonała.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Його Бог воскресив, звільнивши від муки смерти, бо не було можливим, щоб вона втримала його.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jego Bóg wskrzesił, zniszczywszy udręki śmierci, ponieważ nie było możliwe, by on był na jej skutek więziony.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz Bóg wskrzesił Go i wyzwolił od cierpienia śmierci; bo niemożliwe było, aby śmierć mogła utrzymać Go w swej mocy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale Bóg go wskrzesił, rozwiązawszy boleści śmierci, ponieważ było niemożliwe, żeby go dalej zatrzymywała.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Bóg jednak wyrwał Go z rąk śmierci i ożywił, gdyż śmierć nie mogła Go pokonać.