Porównanie tłumaczeń Dz 2:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Dawid bowiem mówi o Nim przewidziałem Pana przede mną przez cały że po prawej stronie mojej jest aby nie zostałbym wstrząśnięty
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dawid bowiem mówi o Nim:* Miałem Pana zawsze przed moim obliczem, gdyż jest po mojej prawicy, aby mną nie zachwiano .[*230 16:8-11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Dawid bowiem mówi o Nim: "Widziałem przed sobą Pana przede mną przez cały*, że po prawicy** mej jest, aby nie zostałbym potrząśnięty. [* Z domyślnym: "czas".] [** W oryginale pluralis.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Dawid bowiem mówi o Nim przewidziałem Pana przede mną przez cały że po prawej stronie mojej jest aby nie zostałbym wstrząśnięty
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dawid bowiem tak mówi o Nim: Pan jest u mnie zawsze na pierwszym miejscu, z Nim u mojej prawicy nie zachwieję się!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dawid bowiem mówi o nim: Patrzyłem na Pana zawsze przed moim obliczem, bo jest po mojej prawicy, żebym się nie zachwiał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem Dawid o nim mówi: Upatrowałem zawżdy Pana przed sobą, bo mi jest po prawicy, abych nie był wzruszon.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Miałem Pana zawsze przed oczami, gdyż stoi po mojej prawicy, abym się nie zachwiał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dawid bowiem mówi o nim: Miałem Pana zawsze przed oczami mymi, Gdyż jest po prawicy mojej, abym się nie zachwiał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dawid bowiem mówi o Nim: Miałem Pana zawsze przed oczami, ponieważ stoi po Mojej prawicy, abym się nie zachwiał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przecież Dawid powiedział o Nim: Zawsze mam Pana przed oczami, On jest po mojej prawej stronie, abym się nie zachwiał.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przecież do Niego odnosi Dawid to słowo: Pana zawsze przed sobą widziałem, bo jest przy mym prawym boku, abym się nie zachwiał.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Do niego bowiem odnosi się to, co powiedział Dawid: Pan jest blisko mnie, śpieszy mi zawsze z pomocą, nic więc mi nie grozi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiedział bowiem o Nim Dawid: ʼZawsze blisko widziałem Pana, Nie zachwieję się, bo jest po prawicy mojej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Давид говорить про нього: Бачив я Господа переді мною завжди, бо він є по моїй правиці, щоб я не захитався.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż Dawid o nim mówi: Przez cały czas widziałem przede mną Pana, że jest po mojej prawicy, abym nie został zachwiany.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dawid bowiem tak mówi o Nim: "Widziałem Adonai zawsze przed sobą, bo jest On po mojej prawicy, tak że się nie zachwieję.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dawid bowiem mówi o nim: ʼZawsze miałem przed oczami Jehowę, gdyż jest on po mojej prawicy, aby mną nic nie wstrząsnęło.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Już król Dawid zapowiedział to, mówiąc: „Zawsze widziałem obok siebie Pana. Jest blisko mnie, abym się nie zachwiał.