Porównanie tłumaczeń Dz 2:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przewidziawszy wcześniej powiedział o powstaniu Pomazańca że nie została pozostawiona dusza Jego w piekle ani ciało Jego zobaczyło rozkład
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
wcześniej to widząc, powiedział o zmartwychwstaniu Chrystusa, że ani nie pozostanie (On) w Hadesie, ani Jego ciało nie zobaczy* rozkładu.**[*Tj. nie doświadczy.][**230 16:10; 510 13:37]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
zobaczywszy przed sobą powiedział o powstaniu* Pomazańca**, że:,,ani (nie) pozostawiony został ku grobowi, ani (nie) ciało Jego zobaczyło ruinę." [* O zmartwychwstaniu.] [** Tu i w następnych miejscach znaczenie etymologiczne, normalnie już jak imię własne: "Chrystus".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przewidziawszy wcześniej powiedział o powstaniu Pomazańca że nie została pozostawiona dusza Jego w piekle ani ciało Jego zobaczyło rozkład
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego w swoich słowach odniósł się do zmartwychwstania Chrystusa, które uprzednio zobaczył. Powiedział, że Chrystus nie pozostanie w świecie zmarłych ani Jego ciało nie dozna rozkładu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przepowiadał to i mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że jego dusza nie pozostanie w piekle, a jego ciało nie dozna zniszczenia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To przeglądając, powiedział o zmartwychwstaniu Chrystusowem, iż nie została dusza jego w piekle, ani ciało jego widziało skażenia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
przeglądając, powiedział o zmartwychwstaniu Chrystusowym, iż ani zostawion jest w piekle, ani ciało jego ujźrzało zepsowania.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
widział przyszłość i przepowiedział zmartwychwstanie Mesjasza, że ani nie pozostanie w Otchłani, ani ciało Jego nie ulegnie rozkładowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówił, przewidziawszy to, o zmartwychwstaniu Chrystusa, że nie pozostanie w otchłani ani ciało jego nie ujrzy skażenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
widział przyszłość i przepowiedział zmartwychwstanie Chrystusa, że ani nie pozostanie w otchłani, ani Jego ciało nie dozna rozkładu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i przewidywał zmartwychwstanie Chrystusa, przepowiedział, że On nie zostanie pozostawiony w krainie umarłych ani Jego ciało nie ulegnie rozkładowi w grobie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
widząc to naprzód, właśnie o wskrzeszeniu Chrystusa powiedział, że ani nie był pozostawiony otchłani, ani Jego ciało nie doznało rozkładu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W proroczej wizji zapowiedział więc zmartwychwstanie Chrystusa: Nie pozostał w krainie umarłych, a jego ciało nie obróciło się w proch.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie zostanie bowiem w otchłani ani ciało Jego nie ulegnie zniszczeniuʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
пророчо говорив він про воскресіння Христа, [душа якого] не залишилася в аді і тіло його не побачило тління.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Co zobaczył zawczasu i powiedział odnośnie wskrzeszenia Chrystusa: Nie została pozostawiona jego dusza dla Krainy Umarłych, ani jego cielesna natura nie doświadczyła zepsucia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
zapowiadał zmartwychwstanie Mesjasza - że to On nie został porzucony w Sz'olu i Jego ciało nie ujrzało zniszczenia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
on, widząc naprzód, mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że ani nie został opuszczony w Hadesie, ani jego ciało nie ujrzało skażenia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy więc zobaczył przyszłe zmartwychwstanie Mesjasza, przepowiedział, że nie pozostanie On w grobie, a Jego ciało nie ulegnie rozkładowi.