Porównanie tłumaczeń Dz 2:36

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Niezawodnie więc niech wie każdy dom Izraela że i Panem i Pomazańcem Go Bóg uczynił Tego Jezusa którego wy ukrzyżowaliście
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z pewnością więc niech wie cały dom Izraela, że i Panem,* ** i Chrystusem*** **** uczynił Go Bóg, tego Jezusa, którego wy ukrzyżowaliście.*****[*Pan, κύριος, jest G tłum. JHWH oraz Adon (אָדֹון); ozn. władcę, właściciela, było też zwrotem grzecznościowym.][**510 10:36; 520 14:9; 540 4:5; 570 2:11][***Chrystus, Χριστός, מָׁשִיחַ (maszijach), czyli: pomazaniec; osoba wyznaczona przez Boga do konkretnego dzieła.][****470 16:16; 490 2:11; 500 1:41; 500 20:31][*****510 2:23; 510 5:30-31]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Niezawodnie więc niech poznaje każdy dom Izraela, że i Panem Go i Pomazańcem uczynił Bóg, tego Jezusa, którego wy ukrzyżowaliście".
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Niezawodnie więc niech wie każdy dom Izraela że i Panem i Pomazańcem Go Bóg uczynił Tego Jezusa którego wy ukrzyżowaliście
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A zatem niech wie to na pewno cały dom Izraela, że Bóg ustanowił Panem i Chrystusem tego Jezusa, którego wy ukrzyżowaliście.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech więc cały dom Izraela wie z pewnością, że tego Jezusa, którego wy ukrzyżowaliście, Bóg uczynił i Panem, i Chrystusem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niechajże tedy wie zapewne wszystek dom Izraelski, że go Bóg i Panem, i Chrystusem uczynił, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niechaj tedy wie za pewne wszytek dom Izraelski, iż go i Panem, i Chrystusem uczynił Bóg, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech więc cały dom Izraela wie z niewzruszoną pewnością, że tego Jezusa, którego ukrzyżowaliście, uczynił Bóg i Panem, i Mesjaszem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niechże tedy wie z pewnością cały dom Izraela, że i Panem i Chrystusem uczynił go Bóg, tego Jezusa, którego wy ukrzyżowaliście.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech więc cały dom Izraela wie z niewzruszoną pewnością, że tego Jezusa, którego wy ukrzyżowaliście, Bóg uczynił i Panem, i Mesjaszem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Cały Izrael powinien wiedzieć, że Jezusa, którego ukrzyżowaliście, Bóg uczynił Panem i Chrystusem!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Niech zatem cały dom Izraela wie nieomylnie, że Bóg uczynił Go Panem i Mesjaszem: Tego właśnie Jezusa, którego wy ukrzyżowaliście”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Niech więc cały naród izraelski dowie się z całą pewnością, że tego Jezusa, którego ukrzyżowaliście, Bóg uczynił Panem i Mesjaszem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech więc nikt w Izraelu nie ma żadnej wątpliwości, że Jezusa, którego wyście ukrzyżowali, Bóg uczynił Panem i Mesjaszemʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
З певністю хай знає весь дім Ізраїля, що і Господом і Христом зробив його Бог, - оцього Ісуса, якого ви розп'яли.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech więc niezawodnie wie każdy dom Israela, że Bóg uczynił go Panem i Chrystusem; tego Jezusa, którego wy ukrzyżowaliście.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Niech zatem wie cały dom Israela ponad wszelką wątpliwość, że uczynił Go Bóg i Panem, i Mesjaszem - tego Jeszuę, któregoście stracili na palu!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego niech cały dom Izraela wie na pewno, że Bóg uczynił go zarówno Panem, jak i Chrystusem – tego Jezusa, którego wyście zawiesili na palu”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Niech więc to będzie jasne dla całego Izraela—dodał Piotr—że Jezusa, którego wy ukrzyżowaliście, Bóg uczynił Panem i Mesjaszem!