Porównanie tłumaczeń Dz 2:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zdumiewali się zaś wszyscy i dziwili się mówiąc do jedni drugich nie oto wszyscy ci są mówiący Galilejczycy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zaskoczeni zaś i zdumieni* mówili: Czy oto ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczykami?**[*510 1:11][**510 2:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Byli oszołomieni zaś i dziwili się mówiąc*: "Czyż nie oto wszyscy ci są, (ci) mówiący, Galilejczykami? [* Inne lekcje:,,do jedni drugich"; "mówiąc do jedni drugich"; "do jedni drugich mówiąc".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zdumiewali się zaś wszyscy i dziwili się mówiąc do jedni drugich nie oto wszyscy ci są mówiący Galilejczycy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczykami? — pytali zaskoczeni i zdumieni. —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I pytali się nawzajem zdziwieni i pełni zdumienia: Czy ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczykami?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Izali oto ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczycy?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A zdumiewali się wszyscy i dziwowali, mówiąc: Izali oto ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczycy?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż ci wszyscy, którzy przemawiają, nie są Galilejczykami? mówili pełni zdumienia i podziwu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zdumieli się, i dziwili, mówiąc: Czyż oto wszyscy ci, którzy mówią, nie są Galilejczykami?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Byli zaskoczeni, dziwili się i pytali: Czy ci wszyscy, którzy przemawiają, nie są Galilejczykami?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dziwiąc się temu bardzo, mówili: „Czyż ci wszyscy, którzy przemawiają, nie są Galilejczykami?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Oszołomieni i zdziwieni mówili: „Czyż ci wszyscy nie są plotącymi głupstwa Galilejczykami?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W osłupieniu, nie mogąc wyjść z podziwu, wołali: - Przecież ci wszyscy, którzy tu mówią, to Galilejczycy!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zaskoczeni ze zdziwieniem pytali: ʼCzyż ci wszyscy, którzy rozprawiają, nie są Galilejczykami?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Дивувалися і чудувалися, кажучи [один до одного]: Хіба всі ці, що говорять, не галилеяни?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem wszyscy byli oszołomieni oraz się dziwili, mówiąc jedni do drugich: Czy ci wszyscy, co mówią, nie są Galilejczykami?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
W osłupieniu pytali: "Jak to możliwe? Czy ci wszyscy, którzy przemawiają, nie są z Galil?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Byli doprawdy zadziwieni i zaczęli się zdumiewać, i mówili: ”Patrzcie, czyż ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczykami?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Jak to możliwe?—dziwili się. —Przecież wszyscy ci ludzie pochodzą z Galilei?