Porównanie tłumaczeń Dz 20:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wszedłszy zaś i połamawszy chleb i skosztowawszy przez dość duży zarówno przemówiwszy aż do brzasku tak wyszedł
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem wszedł na górę, złamał chleb, skosztował, rozmawiał dłuższy (czas), aż do brzasku – i tak odszedł.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wszedłszy zaś i połamawszy chleb i skosztowawszy, przez dość duży* także przemówiwszy aż do brzasku, tak wyszedł. [* "przez dość duży" - sens: dość długo.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wszedłszy zaś i połamawszy chleb i skosztowawszy przez dość duży zarówno przemówiwszy aż do brzasku tak wyszedł
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem wrócił na górę, złamał chleb, skosztował, następnie rozmawiał z nimi do świtu, a z nastaniem dnia odszedł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wrócił na górę, łamał chleb i jadł, a głosił im długo, aż do świtu. Potem ruszył w drogę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wstąpiwszy zasię, łamał chleb i jadł, i kazał im długo aż do świtania; potem odszedł precz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy zasię wstąpił i łamał chleb, i kosztował, i dosyć długo aż do świtania przepowiedał, także wyszedł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I wszedł na górę, łamał chleb i spożywał, a mówił jeszcze długo, bo aż do świtu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wróciwszy na górę, łamał chleb i spożywał, i mówił długo, aż do świtania, i tak odszedł.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie wszedł na górę, połamał chleb i spożył, i mówił jeszcze długo, bo aż do świtu. Potem wyszedł,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy wrócił na górę, łamał i spożywał chleb, a potem rozmawiał z nimi jeszcze długo, aż do świtu. Dopiero wtedy się z nimi rozstał.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wszedł z powrotem, połamał chleb, zjadł i rozmawiał jeszcze długo, aż do świtu. I prosto stamtąd wyruszył w drogę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem wrócił do sali na łamanie i spożywanie chleba. Serdeczne braterskie rozmowy przeciągnęły się aż do świtu, po czym odszedł.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wrócił na górę, łamał chleb, spożywał go, a potem rozmawiał z nimi jeszcze długo, aż do świtu. Takie było ich rozstanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Повернувшись, він переломив хліб і спожив достатньо, говорив аж до світанку, а потім вийшов.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś kiedy wszedł połamał chleb i zjadł, oraz przez dość duży czas przemawiał aż do brzasku. Tak wyruszył.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I wszedł z powrotem na górę, łamał chleb i jadł. Dalej z nimi rozmawiał aż do świtu, po czym wyszedł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem wszedł na górę i zaczął się posilać, i spożył pokarm, a gdy porozmawiał dość długo, aż do świtu, w końcu odszedł.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Następnie wrócił na górę, połamał chleb i jadł z nami, a potem dalej przemawiał—aż do wschodu słońca. Gdy skończył, wyruszył w drogę.