Porównanie tłumaczeń Dz 20:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ja bowiem wiem to że wejdą po wyjściu moim wilki ciężkie do was nie oszczędzając trzódki
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja wiem, że po moim odejściu wejdą do was wilki drapieżne,* które nie będą oszczędzać stada;**[*470 7:15; 470 10:16; 500 10:12][**330 34:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ja wiem, że wejdą po odejściu mym wilki ciężkie* do was nie oszczędzając trzódki. [* Prawdopodobnie metafora uciążliwości i szkodliwości.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ja bowiem wiem to że wejdą po wyjściu moim wilki ciężkie do was nie oszczędzając trzódki
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja wiem, że po moim odejściu wejdą między was drapieżne wilki, które nie będą oszczędzać stada.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdyż wiem, że po moim odejściu wejdą między was wilki drapieżne, które nie będą oszczędzać stada.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Boć ja to wiem, że po odejściu mojem wnijdą między was wilcy okrutni, którzy trzodzie folgować nie będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jać wiem, że po odeszciu moim wnidą między was wilcy drapieżni, nie folgując trzodzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wiem, że po moim odejściu wejdą między was wilki drapieżne, nie oszczędzając stada.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja wiem, że po odejściu moim wejdą między was wilki drapieżne, nie oszczędzając trzody,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wiem, że po moim odejściu wejdą między was drapieżne wilki, które nie oszczędzą trzody.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wiem, że po moim odejściu zjawią się wśród was drapieżne wilki i nie oszczędzą owczarni.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wiem, że po moim odejściu wkradną się między was wilki drapieżne, niszczące trzodę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wiem, że gdy odejdę, zjawią się wśród was drapieżne wilki, które będą szarpać owce;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zdaję sobie sprawę, że po moim odejściu wejdą między was wilki drapieżne, które nie oszczędzą owczarni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
[Бо] я знаю [це], що по моїм відході прийдуть до вас хижі вовки, які не щадитимуть отари,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo ja to wiem, że po moim odejściu wejdą do was gwałtowne wilki, nie oszczędzając trzody.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wiem, że gdy odejdę, wejdą pomiędzy was dzikie wilki i nie będą oszczędzać stada.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja wiem, że po moim odejściu wejdą pomiędzy was ciemięskie wilki i nie będą się czule obchodzić z trzodą,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Niestety wiem, że po moim odejściu pojawią się wśród was fałszywi nauczyciele, którzy będą jak drapieżne wilki wśród stada.