Porównanie tłumaczeń Dz 21:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przyszli razem zaś i uczniowie z Cezarei z nami prowadząc u którego zostalibyśmy ugoszczeni Mnazona pewnego Cypryjczyka dawnego ucznia
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a z nami wyruszyli niektórzy z uczniów z Cezarei* i zaprowadzili nas do niejakiego Mnazona z Cypru,** który od dawna był uczniem, abyśmy się u niego zatrzymali w gościnę.[*510 21:8][**510 13:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przyszli razem zaś i (z) uczniów* z Cezarei razem z nami, poprowadziwszy, u którego zostalibyśmy ugoszczeni**, (u) Mnazona pewnego, Cypryjczyka, dawnego*** ucznia. [* Z domyślnym: niektórzy.] [** Składniej: "poprowadziwszy do tego, u którego mieliśmy zostać ugoszczeni".] [*** Sens: pierwotnego, będącego od dawna.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przyszli razem zaś i uczniowie z Cezarei z nami prowadząc u którego zostalibyśmy ugoszczeni Mnazona pewnego Cypryjczyka dawnego ucznia
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przyłączyli się do nas niektórzy uczniowie z Cezarei. Zaprowadzili nas oni do niejakiego Mnazona z Cypru, który od dawna był uczniem, abyśmy się u niego zatrzymali w gościnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Szli z nami niektórzy uczniowie z Cezarei, prowadząc niejakiego Mnazona Cypryjczyka, starego ucznia, u którego mieliśmy się zatrzymać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A szli z nami i niektórzy uczniowie z Cezaryi, wiodąc z sobą tego, u któregośmy gospodą stać mieli, niejakiego Mnazona Cypryjczyka, starego ucznia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A szli też z nami uczniowie z Cezarejej, prowadząc z sobą (u któregośmy gospodą stać mieli) Mnasona, niektórego Cypryjczyka, starego ucznia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Towarzyszyli nam niektórzy uczniowie z Cezarei i zaprowadzili do niejakiego Mnasona z Cypru, jednego z pierwszych uczniów, u którego mieliśmy znaleźć gościnę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Towarzyszyli nam też niektórzy uczniowie z Cezarei, prowadząc nas do niejakiego Mnazona z Cypru, dawnego ucznia, abyśmy się u niego zatrzymali.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Towarzyszyli nam niektórzy uczniowie z Cezarei i zaprowadzili do niejakiego Mnazona z Cypru, jednego z pierwszych uczniów, u którego mieliśmy znaleźć gościnę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Poszli z nami niektórzy uczniowie z Cezarei. Zaprowadzili nas do Mnazona z Cypru, który już od dawna był uczniem, a on gościnnie nas przyjął.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Poszli z nami niektórzy uczniowie z Cezarei, by zaprowadzić nas w gościnę do niejakiego Mnazona, Cypryjczyka, już od dawna ucznia.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Towarzyszyli nam też niektórzy współwyznawcy z Cezarei, prowadząc nas do domu pewnego Cypryjczyka, który miał nam udzielić gościny; był to Mnazon, należący od dawna do grona uczniów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Towarzyszyli nam uczniowie z Cezarei i zaprowadzili nas do Mnazona z Cypru, dawnego ucznia, który przyjął nas w gościnę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Прийшли з нами й деякі учні з Кесарії, які завели нас до того, в кого ми мали замешкати, до якогось Мнасона, кіпрянина, давнього учня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A razem z nami przyszli uczniowie z Cezarei, prowadząc pewnego Cypryjczyka, starego ucznia Mnazona, u którego mieliśmy zostać ugoszczeni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a z nami niektórzy talmidim z Cezarei. Przyprowadzili nas do domu człowieka, u którego mieliśmy się zatrzymać, Mnazona z Cypru, talmida od pierwszych dni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z nami zaś poszli też niektórzy uczniowie z Cezarei, by nas zaprowadzić do męża, w którego domu mieliśmy być goszczeni, niejakiego Mnazona z Cypru, jednego z pierwszych uczniów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W drodze towarzyszyło nam kilku uczniów z Cezarei. Po przybyciu na miejsce, zatrzymaliśmy się u pewnego Cypryjczyka, Mnazona, jednego z pierwszych uczniów Jezusa.