Porównanie tłumaczeń Dz 21:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ukazawszy się zaś Cyprowi i pozostawiwszy go z lewej strony płynęliśmy do Syrii i byliśmy prowadzeni w dół do Tyru tam bowiem był statek wyładowujący ładunek
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy dostrzegliśmy Cypr,* zostawiliśmy go po lewej stronie i popłynęliśmy do Syrii,** i przybyliśmy do Tyru; tam bowiem miano wyładować ze statku towar.[*510 15:23; 510 20:3][**510 13:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Pokazawszy się zaś Cyprowi i pozostawiwszy go z lewej*, płynęliśmy ku Syrii. I zeszliśmy do Tyru, tam bowiem statek był wyładowującym** ładunek. [* Z domyślnym: strony, ręki.] [** "był wyładowującym" -zamiast: "wyładowywał".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ukazawszy się zaś Cyprowi i pozostawiwszy go z lewej strony płynęliśmy do Syrii i byliśmy prowadzeni w dół do Tyru tam bowiem był statek wyładowujący ładunek
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Żeglując w kierunku Syrii, Cypr zostawiliśmy po lewej stronie i zawinęliśmy do Tyru. W tym mieście miano rozładować statek.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy zobaczyliśmy Cypr, zostawiliśmy go po lewej stronie, popłynęliśmy do Syrii i przybyliśmy do Tyru. Tam bowiem miano wyładować towary ze statku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy się nam ukazał Cypr, tedy zostawiwszy go po lewej stronie, płynęliśmy do Syryi i przypłynęliśmy do Tyru; albowiem tam z okrętu towary składać miano.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdyśmy się ukazali Cyprowi, zostawiwszy go po lewej stronie, płynęliśmy do Syryjej i przypłynęliśmy do Tyru, abowiem tam okręt miano wyładować.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zobaczyliśmy Cypr i zostawiliśmy go po lewej ręce, a płynąc do Syrii, przybyliśmy do Tyrus, tam bowiem miano wyładować okręt.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kiedy zaś dostrzegliśmy Cypr, zostawiliśmy go po lewej stronie i popłynęliśmy do Syrii, i wylądowaliśmy w Tyrze; tam bowiem miano wyładować ze statku towar.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy zobaczyliśmy Cypr, zostawiliśmy go po lewej stronie i popłynęliśmy do Syrii. Przybyliśmy do Tyru, ponieważ tam ze statku były wyładowywane towary.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ujrzeliśmy z bliska Cypr. Opłynęliśmy go od strony południowej i skierowaliśmy się ku Syrii. Zatrzymaliśmy się w Tyrze, gdzie wyładowywano towar.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Pokazaliśmy się Cyprowi, zostawiliśmy go po lewej stronie i płynęliśmy na Syrię. Tak dotarliśmy do Tyru, gdzie statek zdawał swój towar.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem po lewej stronie ukazał nam się Cypr, minęliśmy go, popłynęliśmy do Syrii i wylądowali w Tyrze, gdzie miał być wyładowany towar ze statku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ujrzeliśmy Cypr i zostawiliśmy go po lewej stronie, popłynęliśmy do Syrii i wylądowaliśmy w Tyrze; tam bowiem miał być wyładowany ze statku towar.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли виринув Кіпр, ми лишили його по лівиці й попливли до Сирії і пристали в Тирі, бо тут корабель мав викласти товар.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy pojawiliśmy się blisko Cypru, zostawiliśmy go z lewej strony, płynąc do Syrii i przybiliśmy do Tyru, bo tam okręt wyładowywał ładunek.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Spostrzegłszy Cypr, minęliśmy go po lewej burcie, popłynęliśmy do Syrii i zawinęliśmy w Cor, bo tam statek wyładowywał towary.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy się ukazała wyspa Cypr, zostawiliśmy ją po lewej stronie i pożeglowaliśmy ku Syrii, i przybiliśmy do Tyru, tam bowiem miano wyładować ze statku towar.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Minęliśmy Cypr, zostawiając go po lewej burcie, i popłynęliśmy do Syrii. Zawinęliśmy do portu w Tyrze, gdzie rozładowano statek.