Porównanie tłumaczeń Dz 21:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ten natychmiast wziąwszy ze sobą żołnierzy i setników zbiegł do nich zaś zobaczywszy trybuna i żołnierzy powstrzymali się bijący Pawła
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ten zaś wziął z sobą żołnierzy i setników i natychmiast pobiegł do nich, a oni, gdy zobaczyli chiliarchę i żołnierzy, zaprzestali bić Pawła.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ten natychmiast przyjąwszy żołnierzy i setników, zbiegł do nich. Ci zaś zobaczywszy tysiącznika i żołnierzy, powstrzymali się bijący* Pawła. [* "powstrzymali się bijący" - sens: przestali bić.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ten natychmiast wziąwszy ze sobą żołnierzy i setników zbiegł do nich zaś zobaczywszy trybuna i żołnierzy powstrzymali się bijący Pawła
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wziął więc żołnierzy oraz setników i natychmiast pobiegł do nich. Na widok dowódcy z żołnierzami zaprzestano bić Pawła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Natychmiast wziął żołnierzy i setników i zbiegł do nich na dół. A kiedy zobaczyli dowódcę i żołnierzy, przestali bić Pawła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który zarazem wziąwszy z sobą żołnierze i setniki, przybieżał do nich. A oni ujrzawszy hetmana i żołnierze, przestali Pawła bić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który natychmiast wziąwszy żołnierze i Rotmistrze, zbieżał do nich. Którzy, gdy obaczyli Tysiącznika i żołnierze, przestali bić Pawła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Natychmiast wziął żołnierzy i setników i zbiegł do nich na dół. Na widok trybuna i żołnierzy zaprzestano bić Pawła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ten, wziąwszy z sobą żołnierzy i setników, natychmiast pobiegł do nich, oni zaś, skoro zobaczyli dowódcę i żołnierzy, zaprzestali bić Pawła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niezwłocznie wziął żołnierzy i setników i zbiegł do nich na dół. Skoro zobaczyli trybuna i żołnierzy, przestali bić Pawła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Natychmiast wziął z sobą żołnierzy i setników, a następnie zbiegł do nich na dół. Gdy oni zobaczyli dowódcę i żołnierzy, przestali bić Pawła.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Natychmiast zatem wziął z sobą żołnierzy i centurionów i zbiegł tam do nich. Gdy zobaczyli dowódcę i żołnierzy, przestali bić Pawła.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dowódca zebrał natychmiast żołnierzy i oficerów, którzy pobiegli za nim w stronę tłumu; na widok dowódcy z żołnierzami przestali bić Pawła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ten natychmiast zebrał żołnierzy i setników i pobiegł do nich. Na widok trybuna kohorty i żołnierzy przestali bić Pawła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він, зараз узявши вояків та сотників, подався до них, а вони, побачивши тисяцького й вояків, перестали бити Павла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ten natychmiast przyjął żołnierzy i setników i do nich zszedł; a oni jak zobaczyli tysiącznika oraz żołnierzy, przestali bić Pawła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Od razu wziął dowódców i żołnierzy i natarł na nich. Gdy tylko zobaczyli trybuna, przestali bić Sza'ula.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
on zaś od razu wziął żołnierzy oraz setników i pobiegł do nich na dół. Kiedy tamci zobaczyli dowódcę wojskowego oraz żołnierzy, przestali bić Pawła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zebrał więc szybko podległych sobie dowódców oraz żołnierzy i wszyscy razem wbiegli w tłum. Na widok wojska przestano bić Pawła.