Porównanie tłumaczeń Dz 21:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Inni zaś inne coś wołali w tłumie nie mogąc zaś poznać niezawodne przez zamęt rozkazał być prowadzonym on do obozu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Różni zaś w tłumie wykrzykiwali różne rzeczy.* Ponieważ jednak z powodu wrzawy nie mógł dowiedzieć się niczego pewnego, rozkazał prowadzić go do twierdzy.**[*510 19:32][**510 22:24; 510 23:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Inni zaś inne coś* wykrzykiwali w tłumie. (Gdy) nie (mógł) zaś on poznać (tego) niezawodnego** z powodu zamętu. rozkazał, (by) być prowadzonym on*** do koszar. [* "Inni zaś inne coś" - sens: każdy zaś co innego.] [** "tego niezawodnego" - sens: niczego pewnego.] [*** "być prowadzonym on" - składniej: "by był prowadzony".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Inni zaś inne coś wołali w tłumie nie mogąc zaś poznać niezawodne przez zamęt rozkazał być prowadzonym on do obozu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z tłumu wykrzykiwano różne rzeczy. Zgiełk był jednak tak wielki, że nie mógł dowiedzieć się niczego pewnego. Rozkazał zatem prowadzić go do twierdzy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I jedni z tłumu krzyczeli tak, a drudzy inaczej. A gdy z powodu zgiełku nie mógł dowiedzieć się niczego pewnego, rozkazał zaprowadzić go do twierdzy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jedni tak, drudzy inaczej między ludem wołali; a gdy się nic pewnego dla zgiełku dowiedzieć nie mógł, rozkazał go wieść do obozu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A drudzy co innego wołali między rzeszą. A gdy się nic pewnego dowiedzieć nie mógł dla zgiełku, kazał go wieść do obozu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A z tłumu każdy krzyczał co innego. Nie mogąc się nic pewnego dowiedzieć z powodu zgiełku, kazał go prowadzić do twierdzy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jedni z tłumu wołali tak, drudzy inaczej; a gdy z powodu wrzawy nie mógł się dowiedzieć nic pewnego, rozkazał zaprowadzić go do twierdzy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A z tłumu każdy krzyczał co innego. Ponieważ z powodu zgiełku nie mógł się dowiedzieć nic pewnego, rozkazał prowadzić Pawła do twierdzy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Z tłumu dochodziły najróżniejsze okrzyki. Z powodu tej wrzawy nie mógł się więc dowiedzieć niczego pewnego i dlatego kazał zaprowadzić go do koszar.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Lecz każdy z tłumu co innego wykrzykiwał. Nie mogąc z powodu wrzawy dowiedzieć się niczego pewnego, wydał rozkaz, by go zaprowadzić do twierdzy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W tłumie każdy wykrzykiwał co innego. Z powodu wrzawy nie mógł się dowiedzieć nic pewnego, kazał więc go odprowadzić do twierdzy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W tłumie każdy wykrzykiwał co innego. Nie mogąc się więc nic pewnego dowiedzieć z powodu wrzawy, kazał zaprowadzić do twierdzy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але кожен що інше кричав у юрбі. Він же, не можучи докладно зрозуміти через заколот, наказав відвести його в табір.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale różni różnie coś wykrzykiwali w tłumie; zaś on, z powodu zamętu, nie mógł się dowiedzieć czegoś pewnego. Więc rozkazał, aby go prowadzić do kwatery.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Każdy w tłumie krzyczał co innego; ponieważ zatem z powodu wrzawy nie mógł dojść do tego, co się stało, nakazał odprowadzić go do twierdzy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz jedni z tłumu wykrzykiwali to, drudzy zaś tamto. A ponieważ z powodu tumultu nie mógł się dowiedzieć nic pewnego, kazał go zaprowadzić do kwater żołnierskich.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale ludzie w tłumie wykrzykiwali różne rzeczy. Nie mogąc się w tym zgiełku niczego dowiedzieć, rozkazał zabrać Pawła do koszar.