Porównanie tłumaczeń Dz 21:35

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś stał się przed schodami zdarzyło się być niesionym on przez żołnierzy z powodu gwałtu tłumu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy znalazł się na schodach, było tak, że z powodu naporu tłumu musiał być niesiony przez żołnierzy;
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Gdy zaś stał się* przed stopniami, przypadło, (że) być niesionym on** przez żołnierzy z powodu gwałtu tłumu. [* Sens: znalazł się.] [** "być niesionym on" - składniej: "zdarzyło się, że był niesiony przez".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś stał się przed schodami zdarzyło się być niesionym on przez żołnierzy z powodu gwałtu tłumu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy byli na schodach, tłum napierał tak mocno, że żołnierze musieli nieść Pawła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy znalazł się na schodach, doszło do tego, że żołnierze musieli go nieść z powodu naporu tłumu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy był u wschodu, przydało się, że go prawie żołnierze nieśli dla gwałtu onego ludu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy przyszedł do wschodu, przydało się, iż go nieśli żołnierze dla gwałtu ludu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy znalazł się na schodach, doszło do tego, że żołnierze musieli go nieść z powodu naporu tłumu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy się znalazł przy schodach, doszło do tego, że żołnierze musieli go nieść z powodu natarczywości tłumu;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy się znalazł przy schodach, doszło do tego, że z powodu naporu tłumu żołnierze musieli go nieść.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy doszli do schodów, żołnierze musieli go nieść, ponieważ tłum gwałtownie napierał.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy znalazł się przy schodach, doszło do tego, że żołnierze musieli go nieść z powodu naporu tłumu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy dochodzili już z nim do schodów, tłum tak gwałtownie napierał, że żołnierze musieli Pawła nieść na ramionach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy znalazł się przy schodach, doszło do tego, że żołnierze musieli go nieść, bo tłum silnie nacierał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли ж був на сходах, трапилося, що вояки мусили нести його перед юрбою,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy był przed schodami, z powodu przemocy tłumu przydarzyło się, że był on niesiony przez żołnierzy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Gdy Sza'ul dotarł do schodów, musieli go dalej nieść żołnierze, tak rozwścieczony był motłoch -
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale gdy on znalazł się na schodach, doszło do tego, że ze względu na gwałtowność tłumu żołnierze go nieśli,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy dotarli do schodów, tłum tak bardzo napierał, że żołnierze musieli Pawła nieść.