Porównanie tłumaczeń Dz 21:37

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mający zarówno być wyprowadzonym do obozu Paweł mówi trybunowi czy wolno mi powiedzieć coś do ciebie zaś powiedział po grecku znasz
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy Paweł miał być wprowadzony do twierdzy, zwrócił się do chiliarchy: Czy wolno mi coś ci powiedzieć? A on na to: Rozumiesz po grecku?
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mając być wprowadzonym do koszar, Paweł mówi tysiącznikowi: "Czy wolno mi powiedzieć coś do ciebie?" Ten zaś mówił: "Po grecku pojmujesz?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mający zarówno być wyprowadzonym do obozu Paweł mówi trybunowi czy wolno mi powiedzieć coś do ciebie zaś powiedział po grecku znasz
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tuż przed wejściem do twierdzy, Paweł zwrócił się do dowódcy: Czy mogę coś ci powiedzieć? To ty rozumiesz po grecku? — zapytał zdziwiony dowódca. —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy Paweł miał być wprowadzony do twierdzy, zapytał dowódcę: Czy wolno mi coś do ciebie powiedzieć? A on odpowiedział: Mówisz po grecku?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy miał być Paweł prowadzony do obozu, rzekł hetmanowi: A godzi mi się co mówić do ciebie? A on rzekł: Umiesz po grecku?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy poczynano Pawła wprowadzać do obozu, rzekł Tysiącznikowi: Godzili mi się co mówić do ciebie? Który rzekł: Umiesz po Grecku?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy miano go wprowadzić do twierdzy, rzekł Paweł do trybuna: Czy wolno mi coś ci powiedzieć? A on odpowiedział: Mówisz po grecku?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Paweł, gdy miano go już wprowadzić do twierdzy, rzekł do dowódcy: Czy wolno mi coś ci powiedzieć? A on rzekł: To ty mówisz po grecku?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy Paweł miał być wprowadzony do twierdzy, zapytał trybuna: Czy wolno mi coś powiedzieć? On odpowiedział: Mówisz po grecku?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tuż przed wejściem do koszar Paweł poprosił dowódcę: „Czy mogę przemówić?”. On zapytał: „To ty mówisz po grecku?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy miał już być wprowadzony do twierdzy, Paweł odezwał się do dowódcy: „Czy mogę ci coś powiedzieć?” A ten zapytał: „Znasz grecki?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tuż przed wejściem do twierdzy Paweł zwrócił się do dowódcy: - Czy mógłbym ci coś powiedzieć? - To ty umiesz po grecku? - zapytał go.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przy samym wejściu do twierdzy Paweł zapytał trybuna: ʼCzy wolno mi coś ci powiedzieć?ʼ A o na to: ʼUmiesz po grecku?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як мали ж увійти до табору, Павло каже тисяцькому: Чи можна мені щось тобі сказати? Той відповів: То ти вмієш по-грецькому?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Paweł, kiedy miał zostać wprowadzony do kwatery, mówi tysiącznikowi: Czy wolno mi coś powiedzieć do ciebie? A ten rzekł: Rozumiesz grecki?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Gdy Sza'ul miał być wprowadzony do twierdzy, odezwał się do trybuna: "Czy mógłbym coś powiedzieć?". Trybun rzekł: "Więc znasz grekę!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy już go miano wprowadzić do kwater żołnierskich. Paweł odezwał się do dowódcy wojskowego: ”Czy mogę ci coś powiedzieć?” Ten rzekł: ”Umiesz mówić po grecku?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tuż przed wejściem do koszar, Paweł rzekł do dowódcy: —Czy mógłbym coś im powiedzieć? —To ty mówisz po grecku?