Porównanie tłumaczeń Dz 21:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tego zaś następnego dnia wyszedłszy odnośnie Pawła przyszliśmy do Cezarei i wszedłszy do domu Filipa głosiciela dobrej nowiny będącego z siedmiu pozostaliśmy u niego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyruszywszy nazajutrz, przybyliśmy do Cezarei* i weszliśmy do domu Filipa, ewangelisty,** który był jednym z siedmiu,*** i pozostaliśmy u niego.[*510 9:30; 510 10:1; 510 21:16][**510 6:5; 510 8:5; 560 4:11; 620 4:5][***510 6:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Tego) zaś nazajutrz* wyszedłszy przyszliśmy do Cezarei. I wszedłszy do domu Filipa, głosiciela dobrej nowiny, będącego z siedmiu**, pozostaliśmy u niego. [* Z domyślnym: dnia.] [** O diakonach, zob. 6.5.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Tego) zaś następnego dnia wyszedłszy odnośnie Pawła przyszliśmy do Cezarei i wszedłszy do domu Filipa głosiciela dobrej nowiny będącego z siedmiu pozostaliśmy u niego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nazajutrz wyruszyliśmy i dotarliśmy do Cezarei. Wstąpiliśmy do domu Filipa, ewangelisty, jednego z Siedmiu, i u niego już pozostaliśmy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wyszedłszy nazajutrz, Paweł i my, jego towarzysze, dotarliśmy do Cezarei. Weszliśmy do domu Filipa ewangelisty, który był jednym z siedmiu, i zatrzymaliśmy się u niego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nazajutrz wyszedłszy Paweł i my, którzyśmy z nim byli, przyszliśmy do Cezaryi, a wszedłszy w dom Filipa Ewangielisty, który był jeden z onych siedmiu, zostaliśmy u niego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nazajutrz wyszedszy, przyszliśmy do Cezarejej. A wszedszy w dom Filipa ewangelisty, który był jeden z siedmi, zostaliśmy u niego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wyszedłszy nazajutrz, dotarliśmy do Cezarei. Weszliśmy do domu Filipa ewangelisty, który był jednym z Siedmiu, i zamieszkaliśmy u niego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wyruszywszy zaś nazajutrz, przybyliśmy do Cezarei i weszliśmy do domu ewangelisty Filipa, który był jednym z siedmiu, i zatrzymaliśmy się u niego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnego dnia wyruszyliśmy i dotarliśmy do Cezarei. Weszliśmy do domu Filipa ewangelisty, który był jednym z Siedmiu, i zamieszkaliśmy u niego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnego dnia poszliśmy pieszo do Cezarei. Weszliśmy do domu ewangelisty Filipa, jednego z Siedmiu, i zamieszkaliśmy u niego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nazajutrz odeszliśmy i przybyliśmy do Cezarei, gdzie wstąpiliśmy do domu Filipa ewangelisty, jednego z owych siedmiu. Zatrzymaliśmy się u niego.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nazajutrz poszliśmy pieszo do Cezarei, gdzie zatrzymaliśmy się w domu Filipa, jednego z siedmiu ewangelistów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nazajutrz przybyliśmy do Cezarei i udaliśmy się do domu Filipa ewangelisty, który był jednym z siedmiu. Tam zamieszkaliśmy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Другого дня, вийшовши [ті, що з Павлом], прибули ми до Кесарії та завітали до господи Пилипа євангеліста, одного з сімох, і лишилися в нього.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A nazajutrz, gdy wyszliśmy za Pawłem, przyszliśmy do Cezarei i weszliśmy do domu Filipa ewangelisty, który był z siedmiu; więc zostaliśmy u niego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nazajutrz wyruszyliśmy i przybyliśmy do Cezarei, gdzie poszliśmy do domu Filipa, głosiciela Dobrej Nowiny, jednego z Siedmiu, i zostaliśmy u niego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wyruszywszy następnego dnia, przybyliśmy do Cezarei i weszliśmy do domu ewangelizatora Filipa, który był jednym z siedmiu, i zatrzymaliśmy się u niego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
nazajutrz zaś odpłynęliśmy do Cezarei. Zatrzymaliśmy się tam w domu Filipa, który był jednym z siedmiu pomocników, wybranych przez apostołów, i zajmował się głoszeniem dobrej nowiny.