Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Słuchali zaś go aż do tego słowa i podnieśli głos ich mówiąc usuń z ziemi takiego nie bowiem będące stosownym mu żyć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Słuchali go aż do tego słowa, po czym podnieśli swój głos i krzyczeli: Precz z ziemi z takim,* bo nie godzi się, by taki żył![*490 23:18 ; 500 19:15 ; 510 21:36 ; 510 22:22 ; 510 25:24 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Słuchali zaś go aż do tego słowa i podnieśli głos ich* mówiąc: "Usuwaj** z ziemi takiego, nie bowiem byłoby stosowne, (by) on żyć***". [* Sens: swój.] [** Sens: bij, zabijaj.] [*** "on żyć" - składniej: "by on żył".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Słuchali zaś go aż do tego słowa i podnieśli głos ich mówiąc usuń z ziemi takiego nie bowiem będące stosownym mu żyć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słuchali go aż do tego słowa, potem podnieśli swój głos, mówiąc: Zgładź z ziemi takiego człowieka, bo nie godzi się, żeby żył!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A słuchali go aż do tego słowa; i podnieśli głos swój, mówiąc: Zgładź z ziemi takiego; bo nie słuszna, aby miał żyć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I słuchali go aż do tego słowa, i podnieśli głos swój, mówiąc: Zgładź z ziemie takiego: bo nie godna, aby miał żyć!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Słuchali go aż do tych słów. Potem krzyknęli: Precz z ziemi z takim, nie godzi się bowiem, aby on żył!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I słuchali go aż do tego słowa, po czym zaczęli krzyczeć, mówiąc: Zgładź z ziemi tego człowieka, nie godzi się bowiem, aby taki żył.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Aż dotąd słuchali go uważnie, lecz teraz zaczęli krzyczeć: „Precz z nim! Nie godzi się, aby taki żył na ziemi!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Słuchali go aż do tego zdania. Tu jednak podnieśli wrzask wołając: „Usunąć z ziemi takiego! Nie godzi się, aby żył!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Aż do tej chwili przysłuchiwano się Pawłowi, a teraz rozległy się okrzyki - Precz z nim! Dla takich, jak on, nie ma miejsca na ziemi!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Aż do tych słów słuchali go i wtedy podnieśli krzyk: ʼPrecz z nim stąd! Nie godzi się, aby ten człowiek żył na ziemi!ʼ
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc słuchali go aż do tego słowa, po czym podnieśli swój głos, mówiąc: Usuń takiego z ziemi, bo nie jest słuszne, że on żyje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Słuchali go aż dotąd, lecz teraz krzyknęli co sił w płucach: "Zetrzeć go z powierzchni ziemi! Taki nie powinien w ogóle żyć!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oni zaś słuchali go aż do tych słów i podnieśli głos, mówiąc: ”Precz z takim z ziemi, bo nie godzi się, by żył!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia