Porównanie tłumaczeń Dz 22:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Słuchali zaś go aż do tego słowa i podnieśli głos ich mówiąc usuń z ziemi takiego nie bowiem będące stosownym mu żyć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Słuchali go aż do tego słowa, po czym podnieśli swój głos i krzyczeli: Precz z ziemi z takim,* bo nie godzi się, by taki żył![*490 23:18; 500 19:15; 510 21:36; 510 22:22; 510 25:24]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Słuchali zaś go aż do tego słowa i podnieśli głos ich* mówiąc: "Usuwaj** z ziemi takiego, nie bowiem byłoby stosowne, (by) on żyć***". [* Sens: swój.] [** Sens: bij, zabijaj.] [*** "on żyć" - składniej: "by on żył".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Słuchali zaś go aż do tego słowa i podnieśli głos ich mówiąc usuń z ziemi takiego nie bowiem będące stosownym mu żyć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słuchali Pawła aż dotąd. Przy tych słowach wybuchli: Precz z ziemi z takim człowiekiem! Bo nie godzi się, żeby taki żył!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słuchali go aż do tego słowa, potem podnieśli swój głos, mówiąc: Zgładź z ziemi takiego człowieka, bo nie godzi się, żeby żył!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A słuchali go aż do tego słowa; i podnieśli głos swój, mówiąc: Zgładź z ziemi takiego; bo nie słuszna, aby miał żyć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I słuchali go aż do tego słowa, i podnieśli głos swój, mówiąc: Zgładź z ziemie takiego: bo nie godna, aby miał żyć!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Słuchali go aż do tych słów. Potem krzyknęli: Precz z ziemi z takim, nie godzi się bowiem, aby on żył!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I słuchali go aż do tego słowa, po czym zaczęli krzyczeć, mówiąc: Zgładź z ziemi tego człowieka, nie godzi się bowiem, aby taki żył.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Słuchali go aż do tych słów. Potem krzyknęli: Zgładź z ziemi tego człowieka, bo się nie godzi, aby taki żył!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Aż dotąd słuchali go uważnie, lecz teraz zaczęli krzyczeć: „Precz z nim! Nie godzi się, aby taki żył na ziemi!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Słuchali go aż do tego zdania. Tu jednak podnieśli wrzask wołając: „Usunąć z ziemi takiego! Nie godzi się, aby żył!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Aż do tej chwili przysłuchiwano się Pawłowi, a teraz rozległy się okrzyki - Precz z nim! Dla takich, jak on, nie ma miejsca na ziemi!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Aż do tych słów słuchali go i wtedy podnieśli krzyk: ʼPrecz z nim stąd! Nie godzi się, aby ten człowiek żył na ziemi!ʼ
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Слухали ж його аж до цього слова і піднеси голос свій, кажучи: Забери з землі такого, бо не належиться йому жити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc słuchali go aż do tego słowa, po czym podnieśli swój głos, mówiąc: Usuń takiego z ziemi, bo nie jest słuszne, że on żyje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Słuchali go aż dotąd, lecz teraz krzyknęli co sił w płucach: "Zetrzeć go z powierzchni ziemi! Taki nie powinien w ogóle żyć!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oni zaś słuchali go aż do tych słów i podnieśli głos, mówiąc: ”Precz z takim z ziemi, bo nie godzi się, by żył!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tłum, który do tego momentu spokojnie słuchał słów Pawła, teraz zaczął krzyczeć: —Precz z nim! On nie zasługuje na życie!