Porównanie tłumaczeń Dz 22:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedział także trybun ja za wielką sumę pieniędzy obywatelstwo to nabyłem zaś Paweł powiedział ja zaś i jestem zrodzony
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy chiliarcha wyznał: Ja za dużą sumę obywatelstwo to nabyłem. Paweł zaś powiedział: A ja mam je od urodzenia.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Odpowiedział zaś tysiącznik: "Ja (za) wielki kapitał obywatelstwo to nabyłem". Zaś Paweł mówił, "Ja zaś i urodziłem się".
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedział także trybun ja (za) wielką sumę pieniędzy obywatelstwo to nabyłem zaś Paweł powiedział ja zaś i jestem zrodzony
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy dowódca wyznał: Ja za dużą sumę to obywatelstwo nabyłem. Paweł na to: A ja mam je od urodzenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział dowódca: Ja kupiłem to obywatelstwo za wielką sumę. Paweł zaś rzekł: A ja mam je od urodzenia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedział hetman: Jam za wielką summę tego miejskiego prawa dostał. A Paweł rzekł: A jam się Rzymianinem i urodził.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I odpowiedział Tysiącznik: Jam za wielką sumę tego mieszczaństwa dostał. A Paweł rzekł: A jam się i urodził.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ja za wielką sumę nabyłem to obywatelstwo – odrzekł trybun. A Paweł powiedział: A ja mam je od urodzenia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A dowódca odpowiedział: Ja za dużą sumę obywatelstwo to nabyłem. Paweł zaś rzekł: A ja posiadam je od urodzenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Trybun zatem powiedział: Ja za wielką sumę nabyłem to obywatelstwo. A Paweł oznajmił: Ja natomiast mam je od urodzenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas rzekł dowódca: „Ja wiele zapłaciłem, by uzyskać to obywatelstwo”. „A ja posiadam je od urodzenia” - odpowiedział Paweł.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na to powiedział dowódca: „Ja za wielkie pieniądze kupiłem obywatelstwo”. Paweł rzekł: „A ja się nim urodziłem”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Na to dowódca: - Ja musiałem dużo zapłacić, by uzyskać obywatelstwo rzymskie. - A ja posiadam je od urodzenia - odpowiedział Paweł.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Trybun na to: ʼJa nabyłem to obywatelstwo za wysoką sumęʼ. ʼA ja mam je od urodzeniaʼ - odparł Paweł.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відповів же тисяцький: Я набув цього громадянства за великі гроші. А Павло сказав: А я в ньому й народився.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A tysiącznik odpowiedział: Ja to prawo obywatelskie nabyłem za wielką sumę. Zaś Paweł powiedział: A ja zostałem tak urodzony.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Trybun odparł: "Ja kupiłem to obywatelstwo za pokaźną sumę". "A ja się z nim urodziłem" - rzekł Sza'ul.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dowódca wojskowy odrzekł: ”Ja za wielką sumę pieniędzy nabyłem te prawa obywatelskie”. Paweł powiedział: ”A ja mam je od urodzenia”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Mnie rzymskie obywatelstwo kosztowało majątek!—rzekł. —A ja mam je od urodzenia—odpowiedział Paweł.