Porównanie tłumaczeń Dz 22:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ci zaś ze mną będący wprawdzie światło oglądali i przestraszeni stali się zaś głosu nie usłyszeli mówiącego mi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ci, którzy ze mną byli, światło wprawdzie zobaczyli, ale głosu Tego, który ze mną rozmawiał – nie usłyszeli.*[*Co do sprzeczności między 510 9:7 a 510 22:9, zob. przyp. do 510 9:7.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Ci) zaś razem ze mną będący światło obejrzeli*, zaś głosu nie usłyszeli mówiącego*** mi. [* Sens: zobaczyli.] [** Imiesłów ten odnosi się nie do "głosu" lecz do osoby wydającej ten głos.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Ci) zaś ze mną będący wprawdzie światło oglądali i przestraszeni stali się zaś głosu nie usłyszeli mówiącego mi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ci, którzy byli ze mną, światło wprawdzie zobaczyli, ale głosu Tego, który ze mną rozmawiał, nie usłyszeli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ci, którzy byli ze mną, wprawdzie widzieli światłość i przestraszyli się, ale głosu tego, który do mnie mówił, nie słyszeli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ci, którzy byli ze mną, acz widzieli światłość i polękli się, ale głosu nie słyszeli onego, który ze mną mówił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A którzy byli ze mną, acz widzieli światłość, ale głosu nie słyszeli onego, który ze mną mówił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Towarzysze zaś moi widzieli światło, ale głosu, który do mnie mówił, nie słyszeli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ci, którzy byli ze mną, światłość wprawdzie widzieli, ale głosu tego, który rozmawiał ze mną, nie słyszeli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ci natomiast, którzy byli ze mną zobaczyli światło, ale głosu, który do mnie mówił, nie usłyszeli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Moi towarzysze widzieli światło, ale nie słyszeli głosu, mówiącego do mnie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Towarzyszący mi widzieli owo światło, natomiast głosu Tego, który ze mną rozmawiał, nie słyszeli.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Moi towarzysze podróży zobaczyli tylko światło, ale nie słyszeli głosu, który dochodził do mnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ci, którzy mi towarzyszyli, widzieli światło, ale nie słyszeli głosu skierowanego do mnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А ті, що були зі мною, побачили світло [і перелякавшись], голосу ж, що говорив до мене, не чули.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ci, co ze mną byli, widzieli światło i byli przestraszeni ale głosu, który mi mówił nie słyszeli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ci, którzy ze mną byli, widzieli światłość, ale nie słyszeli głosu Tego, który do mnie przemawiał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ci, co byli ze mną, wprawdzie zobaczyli światło, lecz nie usłyszeli głosu tego, który do mnie mówił.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Moi towarzysze podróży, którzy stali obok, widzieli jasność, ale nie słyszeli żadnego głosu.